Tales Çeviri İspanyolca
1,377 parallel translation
В других доМах зтой очаровательной улицы подобных обьявлений нет.
Y no hay tales letreros en las demás casas de esta encantadora calle.
Где это видано, чтобы персы оказывали греку подобные почести?
¿ Cuándo ha recibido un griego tales honores?
Только дети верят газетам.
Sólo los tontos se tragan tales mentiras.
Церковь объясняет их заблуждения невежеством.
La Iglesia considera inocentes tales creencias.
Люди, которые живут в таких местах, будут обижать тебя, бить, резать, убивать...
La gente que vive en tales lugares te hará daño, te golpeará, te cortará, te matará.
Но мы скрываем эти отношения, делая вид, что мы живем в мире, где у пальто нет истории. Оно просто свалилось с неба с ценником внутри.
Y sin embargo, tratamos de ocultar tales relaciones a nuestra comprensión pretendiendo que vivimos en un mundo en que los abrigos no tienen historia y los abrigos caen del cielo, con un precio marcado de antemano.
Как можно не вмешаться, когда происходят такие зверства?
¿ Cómo no pueden intervenir cuando vean tales atrocidades?
В новой теории отсутствует такая неаккуратность
La nueva teoría... ellos no son como tales.
Ничего такого не существует!
¡ No existen tales cosas!
( СТРАШНЫЕ ИСТОРИИ ИЗ ЯПОНИИ )
DARK TALES OF JAPAN
Тот, кому судьбой дано, придет к нам сам.
Los miembros son tales cuando sea la hora.
Эти сборы пойдут на содержание свалки и на постройку и содержание изолятора. "
y tales ingresos se usarán para el mantenimiento del basurero y para construir y mantener la enfermería del campamento ".
Такие вещи для детей мало что значат.
Tales cosas les importan muy poco a los niños.
Я согласна, что вы эксперт в военных вопросах, и согласна, что в таких ситуациях я должна полагаться на ваше мнение...
Entiendo que eres un experto en temas militares. Y estoy de acuerdo que debo respetar esa experiencia en tales situaciones.
Мы никогда не сталкивались с такими существами.
Nunca nos hemos encontrado con tales seres
Такое случается редко, но мои люди выздоравливают весьма быстро.
Tales cosas son raras, pero me gente cura bastante rápido
Мне комфортнее знать, что где-то там люди более несчастны, чем я, типа тех людей в Буффало... и тебя.
Me consuela saber que ha habido las personas en peor situación que la mía personas tales como el búfalo... y usted.
Наша позиция такая же, мы не рекомендуем такой активности.
Seguimos sin apoyar tales actividades.
'аннабукрафт использовали альтернативные силовые системы дл € взлета с использованием так называемой "энергии вриль" возможно спроектированной из восстановленных, потерпевших крушение летающих объектов
La nave Haunebu utilizaba sistemas de propulsión alternativos, tales como la energía Vril, posiblemente descubierta durante el desmantelamiento de OVNIS estrellados en la tierra.
К сожалению, такой сегодня методы все еще приплывают под флагом науки
Infelizmente, tales métodos son usados hoy en día bajo la bandera de la ciencia.
Но мы недооценили некоторых жителей Готэма. Например, твоих родителей...
Pero subestimamos a ciertos ciudadanos de Ciudad Gótica tales como tus padres.
У меня охеренно большой список всех основных и второстепенных персонажей из фильмов братьев Маркс, также есть список, где перечислены фильмы с участием Граучо, включая такие хиты как "Девушка в каждом порту" и "Скиду"
Tengo una maldita lista extensísima de todos los personajes principales y los personajes relacionados, e hice una lista secundaria de las películas relacionadas con Groucho, incluyendo gemas tales como "A Girl in Every Port" y "Skidoo",
- Пора вести себя соответственно.
- Sí. Quizá sea hora de actuar como tales.
Да взять бы этого Канта за такие доказательства, и года на три в лагеря!
¡ Deberían enviar a ese Kant tres años a Solovki por tales pruebas!
Я, игемон... никого не подговаривал к подобным действиям, повторяю.
Repito, no incité a nadie a tales actos, hegémono.
В ходе припадков наблюдаются симптомы характерные для шизофрении такие как слуховые и зрительные галлюцинации а иногда - острая паранойя.
Los ataques tendrían los síntomas de esquizofrenia tales como alucinaciones visuales y auditivas y a veces paranoia extrema.
А также выяснить, за кем останется квартира и...
Tales como quién se va a quedar el piso y...
Они возникают в ответ на происходящее. И хотя, иногда, я развлекаю себя изобретением таких небольших комплиментов, Мне всегда хотелось бы сделать их непринужденными и свежими насколько возможно.
Principalmente, surgen en el momento... y aunque a veces me entretengo... preparando tales halagos tan elegantes... siempre deseo decirlos con aire de espontaneidad.
В таких случаях, гордец шагнёт Вам навстречу не с радушием, но с подозрительностью следящего врага...
En tales ocasiones, el hombre con orgullo da un paso... para verlos no con la cordialidad del afecto... sino con la sospecha de quien reconoce al enemigo...
Постарайтесь действовать как они.
Intentad comportaros como tales.
Я еще никогда не танцевала с таким чувством
Baile sin tales emociones.
Это казалось невозможным, чтобы такая ничем не примечательная вещь могла создавать такое благозвучие.
Parecía imposíble que una criatura corriente creara tales eufonías.
Кто ты такая, чтобы так утверждать?
¿ Quién eres tú para escupir tales palabras por tu boca?
Она чувствует стыд... и винит себя в частичной недееспособности.
Se siente arrepentida y se critica por tener tales incapacidades.
Разве вы не должны думать о благосостоянии лагеря, как и те, кто считает, что такие связи скомпрометируют вас?
¿ No debería usted o quien sea que le imponga tales condiciones que lo descalifican pensar en el bien del campamento?
Шейн прошел тест на беременность.
Son doctores, actúen como tales. Chicos... - ¡ Psiquiátrico!
И "дамской" комнатой он неслучайно назван. А если вы не можете вести себя, как дамы, тогда, что ж, туалета у вас не будет.
Por algo se llama baño de damas... y si no pueden comportarse como tales... entonces no tendrán baño.
Никогда не видел таких истеричек.
Nunca vi tales... drama queens.
Сдается мне, скоро мы все начнем обучаться этим тонкостям.
Confío en que una educación sobre tales sutilezas empiece pronto.
Таковы варварские нововведения нашей эпохи.
Tales son las bárbaras innovaciones de nuestros días.
Я совершенно не предполагал, что Помпей примет все.
No pensé ni por un instante que Pompeyo aceptaría tales términos.
Джаффа никогда не видели таких созданий.
Los Jaffa nunca habían visto criaturas tales.
Слушайте, давайте вернемся к вопросу технологии. Просто из любопытства. Как вы смогли достичь этого, избежав вмешательтва Рейфов?
Volviendo a lo de la tecnología, siento curiosidad ¿ cómo han podido hacer tales avances sin que los molestaran los Espectros?
На пути к вознесению нет ничего необычного в получении таких способностей.
No es raro en aquellos que están en el camino hacia la ascensión poseer tales capacidades.
На планете больше нет ничего, чем Дорандены могли бы нанести столь крупные повреждения.
No hay nada en el planeta que sugiera que los Dorandan tuvieran la capacidad de inflingir ni de cerca tales daños.
Мы примем во внимание пункты, такие как : 1.
Tendremos en cuenta items tales como :
О таких судебных разбирательствах их нужно держать в курсе.
Tienen que ser informados de tales procedimientos legales.
О, видимо ты из тех людей, которые во всём всегда сомневаются. Наверное ты с таким же подозрением относишься ко всем незнакомым людям и явлениям?
Siempre dudando de todo. ¿ Creéis que se puede entablar alguna... relación con tales sospechas?
Благодаря умению искренне высказывать подобные мысли людям нашего возраста легче общаться, девочка.
Dar voz a tales pensamientos marca la diferencia en nuestra época.
О да, увидят.
Sí, Nerisa, pero con ropas tales que creerán que poseemos lo que nos falta.
Ты так не думаешь.
La muerte puede ser una liberación piadosa en tales casos. No lo dices en serio.