Yugo Çeviri İspanyolca
134 parallel translation
Карфаген принужден капитулировать.
Conquistada y desarmada tras la derrota de Zama, Cartago se rinde al inevitable yugo.
Наш край, я знаю, страждет под ярмом,
Creo que nuestra tierra sucumbe bajo el yugo.
Отдай хомут.
Dame el yugo.
Всем рок один : бородку отрастив, Жениться и рогатым быть.
- Comportaos como un hombre. Muchos están atados al yugo y tiran con vos.
- Она уже захомутала тебя?
¿ Así que hoy te vas a poner el yugo?
Те, кто пользуется благами, полностью отделены от тех, чьим трудом эти блага производятся.
Los que reciben las gratificaciones están separados por completo de los que cargan con el yugo.
Страна исходит кровьюи слезами под тяжкимигом.
Nuestro país se hunde bajo el yugo.
и власть его - есть власть вечная, не приходящая.
El Príncipe de la Paz. Sin embargo, el yugo de la tiranía no será levantado sobre nosotros.
Мы сами себе хомчт на шею надеваем.
Nosotros mismos nos ponemos el yugo de Io cotidiano.
Душа стремящаяся к вечности должна избежать смерть
El corazón que aspira a la eternidad debe retirarse de la muerte del yugo
В темные дни 1983 года когда Англия влачила жалкое существование в тисках губительной финансовой политики добрые люди из Компании Вечного Страхования некогда гордого семейного дела, недавно вошедшего в полосу неудач стенали под игом деспотического нового руководства.
En los sombríos días de 1983, mientras Inglaterra languidecía abatida por una ruinosa política monetaria, los honrados trabajadores de la Sociedad de Seguros Permanentes, antaño una gloriosa empresa familiar que ahora atravesaba tiempos difíciles, trabajaban sin cesar bajo el yugo de una nueva y despótica dirección.
Освободитесь от оков.
Arrojad vuestro yugo.
Там, под ярмом, сломленная унижением и поэором, моя мать скончалась.
Allí, bajo el peso del yugo, de la humillación y la vergüenza, mi madre se murió.
Вот настанет день, и черные сбросят этот хомут.
Pero llegará un día, colega, en que los negros nos sacudiremos el yugo.
Ну, естественно, бедняжка вообразила, что их помолвка это вопрос времени.
Naturalmente, la pobre chica pensó que era cuestión de tiempo... que él le sugiriese que deberían compartir yugo para siempre.
В течение 8 веков мы жили под их правлением, принужденные быть чернорабочими.
Hemos vivido ocho siglos bajo su yugo obligados a ser su mano de obra.
Я нашёл способ вьiходить наружу не дожидаясь очередной инъекции.
He logrado escapar de su yugo y ser yo mismo sin esperar la inyección.
Я просил у них "Юго", но это все, что у них было.
Pedí un Yugo, pero ése era el único que les quedaba.
Когда Моэсгор сбрасывает с себя ярмо, он сбрасывает ярмо навсегда.
¡ Cuándo un Moesgaard se encoge de hombros del yugo, bien que lo hace!
Я хочу, чтобы ты привыкла к штурвалу.
Quiero que sientas el "yugo".
Однажды он услышал, что греки, которые жили под оттоманским игом, взяли в руки оружие, чтобы вернуть свою свободу.
Un día se enteró que los griegos, que en ese entonces vivían bajo el yugo otomano, se habían alzado en armas... para liberarse.
Через пять дней после их гибели русские освободили Будапешт от нацистов, и Вторая мировая война завершилась...
5días después de su muerte, los rusos liberaron Budapest del yugo nazi. Lal Primera Guerra Mundial había terminado.
В этот торжественный день - день рождения товарища Сталина, - мы выражаем нашу бесконечную признательность товарищу Сталину за избавление Европы от угрозы фашизма и избавления нашей Родины от нацистской заразы!
cumpleaños del camarada Stalin. Expresamos nuestra profunda gratitud al camarada Stalin por borrar el fascismo de la faz de la tierra y liberar a nuestra tierra del yugo y la maldad nazis.
Подо всеми богами Венгрии, мы клянемся, что сбросим с себя ярмо рабства!
Por los dioses de Hungría, juramos, que nosotros no llevaremos el yugo de la esclavitud.
- Господи боже, ты чертов камень на шее!
Dios todopoderoso. Qué yugo eres.
Им больше никогда не придется быть у кого-нибудь под каблуком
No volver a estar bajo el yugo de nadie.
Папа, я чувствую твоё раздражение под жестоким ярмом общественного служения.
Papá, siento tus heridas... bajo el cruel yugo del servicio público.
Помолимся за душу нашего брата во Христе, Дуайта Хэррисона. И пусть земля ему будет пухом.
Recemos pues, por nuestro hermano Dwight Garrison... para que descanse de su yugo y entre...
Добро пожаловать в новый югославо-американский супермаркет, который здесь только для вас.
Bienvenidos al nuevo yugo-american supermarket, aquí a su disposición, queridos clientes.
Сербские цены, американский вкус.
¡ Yugo-América, el ahorro para todo el año!
Добро пожаловать в новый югославо-американский супермаркет.
¡ Bienvenidos al nuevo yugo-american supermarket aquí a la disposición de ustedes, queridos clientes!
" Должны ли мои проекты покориться бремени механики?
" ¿ Deben mis diseños plegarse al yugo de hierro de la mecánica?
Это хомут, способный выдержать большой вес. Это предшествует ремню безопасности на Земле.
Esto es un yugo capaz de soportar o de tirar de grandes pesos distribuyendo el peso entre los hombros y copia los arneses de la Tierra.
Когда покупатель увидел это, надел хомут на него и отдал обратно торговцу.
Cuando su amo lo vío, le puso el yugo y se lo llevó de vuelta al mercader.
Черт, как же здорово снова быть под каблуком!
¡ Es genial estar bajo el yugo de alguien otra vez!
- "Жизнь" по понедельникам "свобода" по средам, "свержение тиранического правителя" каждый второй четверг.
- Probablemente sí. - Vida los lunes libertad los miércoles, quitarse de encima el yugo del monarca en jueves alternos.
Вы – моя единственная возможность вырваться из тисков Лутора.
Es mi única salida del yugo de su padre.
- Для того оно и существует, правильно? - И одновременно мы не будем отвлекаться, будем пахать и держать носы по ветру.
Y mientras tanto, nos concentraremos trabajaremos duro y volveremos al yugo.
Если хочешь могучим быть, беги от гнева жестокого желания, и увидишь, ты удержишь себя свободным от скверного ига чувственного рабства
"Si se marchitan fuerte puede ser, huir de la rabia del yugo asqueroso de esclavitud sensual."
Мне нравится!
"El yugo asqueroso de esclavitud sensual". ¡ Me gusta así!
Окажется, что мы приносили жертвы только ради того, чтобы обменять британский хомут на крепкие вожжи других завоевателей.
Muchos habrán sangrado y se habrán sacrificado sólo para cambiar el yugo liviano inglés por el dominio pesado de un poder extranjero.
- Нет, я из драмсостава, репетируем "Под Игом" сзади в читалище, я играю Бойча Огнянова и меня ранили.
No. Soy del grupo de teatro aficionado. Estamos ensayando "Bajo el Yugo" en el centro comunitario.
Чёртова Юго?
¿ Un auto marca Yugo?
Сохраним естественный порядок мужчины - хозяева, женщины - скотина в ярме и цепях.
Para preservar el orden natural, hombres como maestro, las mujeres como ganado bajo el yugo y la cadena.
Любовь, если можно любовью назвать Безумной похоти женской власть, Опаснее чудовищ и страшнее бури.
La crueldad de la pasión femenina puede romper el yugo que une a dos y apartar a la fuerza el oscuro abrazo...
О, здесь. Найду покой, навеки нерушимый ; Стряхну я иго несчастливых звезд с моей усталой плоти!
"Aquí me entregaré a la eternidad y me sacudiré de esta carne fatigada el yugo de estrellas adversas".
И она точно не хочет класть свою голову тебе на плаху.
No hay manera en que ella quiera su nariz de vuelta a tu yugo.
Я бы сказал, она ко мне не на плаху хочет попасть, и голова там точно не главное.
Yo digo que no es mi yugo de lo que anda detrás y no su nariz lo que quiere en el
Кандидат номер один! Пекарь Ксав, и его помощник Юго!
y su asistente Yugo!
- Как в слове "плюс".
"Yu" como en "yugo".
Только лучшие, Юго
Solo los mejores lo son. Yugo.