Арене Çeviri İspanyolca
300 parallel translation
Помнишь свою слоновью пирамиду на арене? - Все ждут кульминации?
Recuerda, tu pirámide de elefantes está en la pista, esperando el clímax.
По мелочи. Были какие-то политические задания на арене. С боксерскими судьями, я думаю.
Poca monta, tuvo una especie de trabajo político como juez de boxeo.
Встретимся на арене.
Nos vemos en el recinto.
Простите, что не заметил вас в арене на прошлой неделе, но..
Siento que se perdiera el combate la semana pasada.
И если вода будет тихой Это одно из важнейших событий последнего времени... на международной арене.
Si pronostican buen tiempo para mañana. ... hace muchos años que no pasa nada igual en materia internacional.
- Я не хочу, чтобы Хитано был на арене!
¡ Pero no quiero que vaya al ruedo!
бунт на бычьей арене
"Triunfo en la plaza de México", Rivera es aclamado en la plaza por la multitud. "Disturbios en la plaza de toros", Rivera es aclamado como el matador Nº 1 de México.
Увидимся на арене.
Nos veremos en la plaza. "¿ Tiene usted traje?"
- Ты знаешь, где мы находимся? Мы на арене для боя быков, Лас Вентас!
¿ Sabes dónde estamos?
Мы на арене для боя быков!
- En las Ventas. - Estamos en la plaza de toros.
" Зовёте вы меня вождём, как звали вы вождём меня, который за 12 долгих лет увидел на арене лики всех людей... и тварей, что Римская Империя сумела отыскать... и до сих пор не опустил руки.
"Me llamáis jefe y hacéis bien en llamarme jefe... " pues durante 12 años me he enfrentado en el circo con toda clase de hombres... " y bestias que pudiera haber en el vasto imperio de Roma...
Сегодня на арене человека я убил.
" Hoy en la arena he matado a un hombre.
На арене нет законов.
En la arena no hay leyes.
Если нам выпадет драться в паре на арене... мне придётся тебя убить.
Si alguna vez luchamos el uno contra el otro... tendré que matarte.
Здесь он выглядит... менее рослым, чем на арене.
De hecho, parece... Parece más bajo aquí que en la arena.
- На арене.
- Como gladiador.
Разве ты не видел гладиаторов на арене, чтобы понять... как легко умирать?
¿ No has visto luchar a los gladiadores... y descubierto lo fácil que es morir?
- На арене.
- En el ruedo.
- Они будут выступать на арене, во время празднования.
Lucharán en el circo durante las próximas fiestas.
- Вы сможете полюбоваться им на арене, и посмотреть на других, таких как :
¡ Lo admirareis en el circo y también veréis a los otros!
- Вскоре, вы сможете увидеть их всех на арене.
¡ Dentro de pocos días les veréis a todos!
- Все считают, что мы, можем только сражаться на арене.
Todos creen que solamente tenéis que pelear en el circo.
- Завтра на арене, мы выберем тех кто выступать....... и тех, кто устроит беспорядки.
Mañana escogeré a los otros, uno por uno. Aquellos que tendrán que cubrirnos las espaldas en caso necesario.
Тебе понравится, Маркус, потому, что ты скоро пропустишь... это зрелище так, как и многие другие на арене.
Disfrútalo ahora, Marco, porque pronto echarás esto de menos más que los espectáculos del circo.
Эфраим, обогатился на моей крови, когда мы сражались на арене.
Efraín y yo nos hicimos hermanos de sangre cuando combatimos en la arena.
- Нет. Мы, будем сражаться против других гладиаторов на арене. Это многое, говорит.
No, lucharemos en el circo contra otros gladiadores, como hemos acordado.
На арене гладиаторы благородного Фузара будут сражаться против гладиаторов Эфраима! Гладиаторы головы волка!
Los gladiadores de la arena del noble Fusar lucharán contra los hombres de Efraín, los gladiadores Cabeza de Lobo.
Разве, ты не помнишь, ту красивую брюнетку, вчера на арене?
Estaba ayer en el circo. ¿ No recuerdas a la hermosa morena?
Я не знаю, кто эти семь гладиаторов, но я видел как они сражались на арене и вместе со мной, их будет более, чем достаточно.
No sé quiénes son esos siete gladiadores, pero los he visto luchar en la arena y nosotros les venceremos.
- Я тебе не циркач на арене!
- No me gusta con mirones.
Поскольку там, на арене, и...
De lo contrario es la arena, y luego...
Настоящая причина для этого визита, Севчерия, это организовать появление Максимуса Петтулиана на арене.
La verdadera razón para esta visita, Sevcheria, es para usted para concertar una apariencia para Maximus Pettulian en la arena.
Нерон устраивает вам выступление на арене.
Nero ha preparado para usted para jugar en la arena.
Вы хотите, чтобы я сыграл на арене?
¿ Quieres que jugar en la arena, ¿ eh?
Теперь о спорте, смотрите в записи события вчерашнего вечера на арене.
Pasamos al mundo del deporte, y les traemos los resultados desde el coliseo.
Давно я не видел, как варвары умирают на арене.
Hace mucho tiempo que no veo a bárbaros morir en el coliseo.
Они бы хорошо смотрелись на арене.
Tendrá éxito en el coliseo.
Я хочу сказать, вы спасли мне жизнь на арене.
Me salvó la vida en el coliseo.
Я бежал от правосудия и чуть не лишился жизни на арене, чтобы в конце остаться в полном одиночестве.
Ha escapado de la justicia y yo casi dejo mi vida en esta arena,... para acabar sumido en esta soledad.
Можно погасить свет на арене на 60 %, пожалуйста?
¿ Pueden bajar la luz de la plataforma un 60 %?
А некоторые люди считают, что нет проблем важнее, чем ослабление нашего превосходства на мировой арене.
Hay mucha gente que cree que no hay problemas más acuciantes que nuestra posición en el liderazgo mundial.
Вам никогда не приходило в голову, Шепп, что и вы, и маршал, и эта штука находитесь на арене, доигрывая пьесу для какого-то постороннего злого зрителя?
Se te ha ocurrido, Shapp, que tú, el Mariscal y esta cosa... os encontráis en un terreno jugando a un juego para algún malvado espectador alienígena?
Битва за умы Северной Америки будет вестись на видео арене на "Видеодроме"
La batalla por la mente en Norteamérica... se librará en la arena del video : el Videodrome.
Желая произвести впечатление на Рут Зелиг... Мартинес устраивает на арене настоящую панику.
Aunque pretende impresionar a Ruth Zelig Martínez exhibe su pánico habitual en el estadio.
Я думаю о парне, Которого разрезало на части на спортивной арене. Копье прошло ему прямо через грудь
Pienso en el chico... que cruzó el campo en el estadio.
Мы остались очень понижены на международной арене.
Estamos humillados ante el mundo.
А Пиночет, который снова на арене в Чили, получил где-то 34-43 % голосов.
Y alguien como Pinochet quien está ya fuera de Chile... ese sujeto obtuvo quizá 34-43 % de los votos.
∆ дите. Ѕыки на арене.
Los toros están en la plaza.
Мы снова приветсвуем вас в Рутланд Арене во второй половине матча.
Bienvenidos al Estadio Rutland para el 2do tiempo
Скоро будешь снова выступать на арене.
En poco tiempo estarás de vuelta en la arena.
На арене для боя быков? Ты не слышишь меня?
- ¿ En la plaza de toros?