English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Б ] / Баловать

Баловать Çeviri İspanyolca

101 parallel translation
Но детей нельзя баловать.
Ah, a los niños no hay que mimarles.
Я баловал её, как хотел баловать вас.
Y podía mimarla, como quería mimarte a ti.
- Но я не собираюсь тебя больше баловать.
- No te voy a malcriar más.
Нельзя их баловать.
No se lo consientas.
Во-первых, он сказал, что он будет ее баловать, как никто...
Dijo que la mimaría como ningún otro...
Он сказал, что будет ее баловать, как ни одну из женщин раньше.
Dijo que ninguna mujer ha sido mimada como la mimará a ella.
Такую красавицу надо баловать.
Una chica así debería ser consentida.
Ты не должен так нас баловать.
No deberías mimarnos tanto.
Дети мои, раз уж мы оказались в Берлине, я должен вас баловать.
Bien, mes enfants. Están como yo. A la deriva en Berlín.
- Макс умеет баловать девушек. - Стараюсь.
- Max sabe cómo corromper a una chica.
Вы уже начали баловать его, Кассия. Как этого вашего Мелкера в роще.
Ya has empezado a mimarle, Kassia,... como a ese Melkur tuyo en el bosque.
Я не балую себя на праздниках... и не имею средств баловать бездельников.
La Navidad no me hace feliz... y no hago felices a los holgazanes.
- Но надо себя иногда баловать.
- Pero a veces hay que darse gusto.
Иногда нужно себя баловать.
A veces hay que darse gusto.
Но если вы решите оставить ребёнка... вы должны будете баловать его насколько это возможно.
Pero si decides tener el bebé... consiente a ese bebé a cada oportunidad que tengas.
Она считает меня большой знаменитостью которую нужно баловать и объяснять каждую мелочь.
Cree que soy una celebridad y que tiene que mimarme.
Они не хотели нас баловать.
No nos querian malcriar.
Если вы и дальше будете так меня баловать, то я никогда не захочу уйти.
Si sigue tratándome así, no querré irme nunca.
Надо прекратить баловать друг друга.
Tenemos que dejar de echar a perder uno al otro.
- Ты должна баловать себя хоть иногда.
- Deberías regalarte algo alguna vez.
Ну, знаешь, которую можно баловать.
Tener a quien consentir.
Баловать?
¿ Consentir?
Ты не должна ее баловать, Хана.
A nadie le gusta un niño malcriado.
Я хочу баловать Оскара и, чтобы он оставался единственным ребенком как можно дольше.
Y quiero que Oskar disfrute ser hijo único un tiempo mas.
Зачем нам баловать детей? Покупать им еду, тёплую одежду?
Hemos mal acostumbrado a los niños con toda esa comida y ropa de abrigo.
И я люблю... баловать себя, потакать своим слабостям.
Y amo consentirme.
- Юрий любит баловать всех нас.
Yuri le gusta mimarte.
- Когда её отец умер, она стала баловать себя сама.
- Cuando él murió, se consintió sola.
Ведь не стоит себя баловать?
No quisiéramos mal acostumbrarnos a lo bueno, ¿ verdad?
Да уж, баловать.
Sí, mal acostumbrarnos.
Никто не будет прислуживать тебе или баловать, как было дома.
Aquí nadie te va a cuidar, ni a mimar.
Тогда вы будете лежать и вас будут баловать и вы не будете доказывать на что ещё вы способны пока этот ребёнок из вас не выпрыгнет.
Entonces tendrás que recostarte y ser malcriada y postergar demostrar qué más puedes hacer hasta después de haber parido este niño.
Баловать ее. Ты достаточно взрослая, чтобы знать, что твои родители занимаются сексом и что они совершают ошибки.
Eres lo bastante adulta para saber que tus padres... son seres sexuales y que también cometemos errores.
Лучше её не баловать. она всё время чего-то просит.
Oh, no le des ideas, es lo suficientemente competitiva.
В основном альтернативная медицина сосредоточена на то, чтобы баловать пациентов, дать им почувствовать себя центром внимания.
Mucho de la medicina alternativa es sobre lisonja Sobre cómo hacer el paciente sentirse mimado Sintiéndose el centro de las atenciones... intente sentirse el más confortable posible
И какой смысл так его баловать?
De qué sirve tener un caballo con buen humor?
Малышей нельзя не баловать.
Hay que consentirlos siempre que sea posible.
Таких сексуальных женщин надо баловать.
Una mujer sexy como usted merece que la consientan.
Я пытаюсь сказать, что вам не нужно баловать меня.
Le estoy diciendo que no tiene que ser suave conmigo.
И мы будем баловать наших внуков вместе. Я знаю это.
Y vamos a consentir juntos a nuestros nietos.
Я твоя тетя Брук, и я буду тебя баловать.
Soy tu tía Brooke, y te voy a malcriar.
Я тоже могу ее баловать, но один из нас должен быть хорошим родителем.
Yo también podría, pero uno de los dos debe ser un buen padre.
Ну знаешь, ты не обязан постоянно баловать меня этим.
No tienes que seguir consintiéndome así.
Работа включает все от, ну не знаю, заполнения бумаг на радость клиентам, баловать художников, вплоть до моих обедов.
El trabajo lo abarca todo, desde archivar documentos a contentar a los clientes y mimar a los pintores, a traerme la comida.
Ты же знаешь, как сильно я люблю тебя баловать и покупать хорошие вещи. Просто спроси меня до того, как потратить столько денег, пока я не улажу некоторые расходы?
Ya sabes cómo me gusta mimarte y comprarte cosas bonitas pero consúltame antes de gastar tanto dinero hasta que equilibre algunos gastos, ¿ de acuerdo?
Продолжаете баловать его, надеясь, что он изменится, или отцепляете его от мамочкиной юбки и верите, что вся та тяжелая работа, которую вы проделали, позволит ему преуспеть в жизни?
Seguir mimándolo, esperando que cambie, ¿ O le cortas el delantal y esperas que todo el trabajo que has hecho por él le hagan crecer?
Мы должны развивать детей всесторонне, а не только плюшками баловать...
No, Necesitamos educar a todo el niño, no solo a la parte rica.
Баловать себя, верно?
Mimándote a ti misma, ¿ correcto?
А что? Моя обязанность, как крестной феи, баловать этого ребенка.
Es mi obligación como hada madrina malcriar al chico.
Культивировать детскую привязанность - почаще баловать вкусным.
4.
Я хочу усыновить ребенка и баловать его.
Quiero adoptar un niño y malcriarle.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]