Банально Çeviri İspanyolca
417 parallel translation
Это очень банально.
C'est beaucoup plus banal.
Нет, я подумал, что это слишком банально.
No, sería poco original.
Нет, не настолько банально.
- ¿ Entonces tiene ella el dinero? No, nada tan burdo.
Я думаю это плоско и банально.
Me pareció sosa y superficial.
Как банально. Какая чушь.
Son trivialidades, tonterías.
Потому что она, как бы банально это не звучало, любит его.
Porque, por más triste que parezca, ella lo ama.
Нет, боюсь, это слишком банально
No, me temo que es un poco trillado.
Непобедимая логика. Банально, но правда.
Una lógica ineludible, tonta pero cierta.
Как банально.
Obviamente.
Что вы знаете о том, как может церковь аннулировать брак... по такой банальной причине?
¿ cómo es que la Iglesia anula un matrimonio por un motivo tan vulgar?
Для меня это банально.
Para mí está raído.
Номер? - Они думали, мы стриптизерши! - Банально.
Pensamos... que podrian hacer un número alegre.
Знаю, звучит банально, но я правда так думаю.
Suena falso, pero te lo digo de verdad. En serio.
Звучит так банально и совсем не передаёт того, что было у нас.
Suena trillado y no expresa lo que en verdad teníamos.
Возможно, это звучит банально, но жизнь...
Son perogrulladas, pero la vida...
- Это так банально, мне стыдно признаться.
Es tan poco original, que me avergüenza contarlo.
Если ты хочешь переспать с двумя или множеством девушек, причем нежно ласкать их, то это банально, весь мир этим занимается более-менее открыто.
Si quieres decir acostarte con varias y sentir ternura por todas, no hay nada más banal, todos lo hacen.
И потом, это было несколько банально.
Aparte de que aquello fue algo trivial.
Хоть звучит и банально, но зато абсолютно верно :
Aunque suene a tópico es completamente cierto :
Но это так банально.
Era ridículo.
Со стыдом - потому что я попал к вам в церковь из-за банальной поломки моей машины, а вовсе не толкаемый, как это должно было бы быть, моей обеспокоенностью пастыря.
Mortificación, porque llegué a vuestra comunidad... por un fortuito y banal incidente mecánico y no empujado, como debería ser, por mi ansia pastoral.
- Все это - крайне банально...
Sí, todo es muy banal.
А, банально.
Ah, cursi.
Слишком банально для человека моего вкуса.
Demasiado cursi para un hombre con mis gustos.
Это так банально. Я не могу в это поверить.
Es tan cursi que no me lo puedo creer.
Я не думаю что это банально.
Yo no lo veo cursi.
- Сумки это банально.
Los tirones son una chapuza, es para principiantes.
Это звучит банально, но это очень трудно
Esto suena banal, pero es muy difícil.
Все так банально.
Una sarta de tópicos escrita por los nuestros.
Знаешь, все эти истории с ревнивыми мужьями... Банально, но опасно.
Historias sobre maridos celosos son comunes, pero puede ser peligroso.
Это так банально! Выходит, мы докатились до простыней?
Esto es ridículo. ¿ A esto hemos quedado reducidos?
Это одинаково банально и при успехе и при неудаче.
Será humillante si fracasáis y vulgar si lo lográis.
Цветком. Нет, банально.
No, eso es banal.
Мы говорим не о банальной жестокости бюрократа, который сидит в офисе и издает приказы или о жандарме, издающем исполнительные приговоры.
Y no estamos hablando de la maldad banal de un burócrata anónimo sentado en un despacho dando órdenes ni de un gendarme ejecutando esas órdenes.
Это было неприятно, но так банально.
Oh, sí. Fue desagradable pero trivial.
- Дорогой Джепп, звучит довольно банально.
Mi querido Japp eso es algo corriente.
Ты не сам все это придумал, это не имеет никакого отношения к миру вокруг нас и абсолютно банально.
No lo has pensado fuera de ti mismo, no guarda relación con el mundo que nos rodea... y es totalmente vulgar.
Знаю, звучит банально, но это правда, такое бывает.
Es verdad, eso existe. ´ No sé explicárselo.
Клянусь тебе, моя жизнь будет теперь мне казаться такой банальной.
Mi vida será aburrida ahora.
Возможно, немного банально, но тем не менее - правда.
Quizá resulte un tanto obvio, pero no deja de ser cierto.
Или - банальной молнии.
O de una tormenta eléctrica.
" Пока оркестр играет свою немного устаревшую программу, среди банальной толпы издали я вижу тебя.
"Mientras la orquesta interpreta... su repertorio desactualizado, entre la muchedumbre banal... te veo desde lejos."
Торговый представитель - слишком банально.
"Representante de ventas" suena muy común.
Когда объясняешь поэзию, она становится банальной.
Cuando la explicas, la poesía se hace banal.
... так банально, она... я имею в виду, она, похоже, всегда так делает.
... tan típico, tal como es ella... Ella siempre hace cosas así.
Думаю, чай это слишком банально на вкус мисс Кларк.
Creo que el té es un poco corriente para los gustos de la Srta. Clarke.
Довольно банально.
Una mujer. Es algo banal.
И я знаю, что это банально, ну, довольно банально. Я не такая, как вы думаете.
Sí, ayer volví a la Calle Etoile.
Звучит банально, но...
Es trivial, pero...
— лишком банально.
Azúcar es muy cursi.
Банально, да?
Trivial, ¿ verdad?