Беды Çeviri İspanyolca
972 parallel translation
"Если бы дело было лишь в деньгах, я могла бы помочь, но все их беды - от его эгоизма."
"Si fuera una cuestión de dinero, podría echar una mano, pero es su egoísmo el que está echando todo a perder."
Сказал, чтобы вытащить тебя из беды, следует нанять человека, который проломит твою дурную башку.
Ha dicho que te saquemos de este lío y luego te demos un cachete.
Я не хочу раздувать свои беды ещё больше.
No quiero crear más problemas.
От них жди беды.
- Si, señora.
Нес свои беды ко мне.
lo entiendo. Poldi, tengo que decirte...
Наши беды позади.
Ya no debemos preocuparnos.
Они охраняют меня от беды.
Me mantienen fuera del mal.
Тогда кончатся все его беды.
Entonces dejará de sufrir.
Мои беды уже почти закончены, а его только начинаются.
Mis problemas están por terminar y los de él están por comenzar.
Хватит с нас одной беды.
Ya es suficiente con la plaga.
Пусть все беды будут нипочем!
¡ Sí, que todos tus problemas sean pequeños!
Приди ко мне в день беды, и я освобожу тебя. И ты возблагодаришь меня.
Ven a mí cuando sufras, y yo te liberaré y tú me glorificarás.
Поменьше задавай вопросов, поменьше отвечай. А то жди беды.
No hagas preguntas ni las contestes... a no ser que quieras acabar así.
А зачем? От этого одни беды.
¿ Qué obtienes de ello aparte de meterte en líos?
поэтому он спрашивает вас, желаете ль сегодня спешно с ним скакать на север от беды грозящей, которую почуяла душа?
Por tanto, decidió enviarme a saber vuestras intenciones. Si queréis montar a caballo con él... y galopar a todo prisa hacia el norte, para evitar el peligro que su alma presiente.
Давайте присоединимся к нему, пытающемуся разгадать тайну... наперекор мешающим ему друзьям... и мучимому постоянным предчувствием беды.
Síganlo si desean, en su intento por descifrar este misterio obstaculizado a cada paso por sus amigos y siempre perseguido por una vaga sensación de mal presagio.
- У вас есть беды?
- ¿ Tiene problemas?
Пока казаки поют, большой беды нет.
Mientras los cosacos cantan, no ocurren grandes desgracias.
А то обойдут с Фланга, беды не оберешься.
Porque si no, nos rodearán por los flancos, será una desgracia.
От них все наши беды.
Son los que causan problemas en este mundo.
Даже ради Ария я не смогу защитить тебя от беды, которая может стрястись, если ты останешься здесь.
Incluso por Arrius, no puedo protegerte contra tu destrucción personal si te quedas. Eres demasiado peligro.
Там, где два мужчины и одна девушка на вершине горы, жди беды.
Cuando hay dos hombres y una mujer en una montaña, hay problemas.
Все беды позади.
"Los problemas " se han acabado.
" Все беды позади.
" Los problemas se han acabado,
Беды придут потом.
El problema viene después.
Беды и несчастия придут. Больше и больше будет жертвоприношений.
Vendrán hambre, sequía y desastres, y se harán más y más sacrificios.
Чувство... как бы это сказать, надвигающейся беды.
- ¿ Aprensión? - Como si sintiese... ¿ Cómo explicarlo?
своей бедою Захвачен я безудержно и бурно, И, все другие беды поглотив, Она царит одна.
Mi duelo está tan desbordado y es tan abrumador que devora y ahoga los demás pesares y sigue siendo el mismo.
Сомнению лазейки не оставив, Все докажи, -... иначе жди беды!
Si la calumnias y me torturas, no reces, no te arrepientas.
О, если б небеса Меня хотели горем испытать, Пролить на голову позор и беды, Меня по горло ввергнуть в нищету
Si hubiera querido el Cielo ponerme a prueba con una aflicción, si hubiera hecho llover plagas en mi cabeza descubierta, si me hubiera sumido en la pobreza hasta la boca, si me hubiera hecho cautivo a mí y a mis esperanzas,
Предзнаменование беды.
Un augurio de desastre.
Она не принесет ничего кроме гибели, смерти и беды!
Ella traerá nada más que castigo, muerte y desastre!
Этот человек делал записи в последние недели после беды.
Este tipo hizo anotaciones las últimas semanas, cuando comenzó el desastre.
А на мужика все новые беды сыплются.
Y todas las desgracias son para el campesino :
Но я должен выручить из беды Макинтоша, он скрывается в опере.
Primero tengo que ir a buscar a mi amigo Mc Intosh esta noche, a la Opera.
Я испугалась беды... предчувствие...
Creía que el cielo me anunciaba alguna desgracia.
Извините, мистер Эрп, но я полагаю, что это спасет вас от большой беды.
Qué te hace pensar que no es él?
Не вижу большой беды в том, что наша дочь выйдет замуж за честного парня.
No veo qué tiene de malo que nuestra hija se case con un chico decente.
А беды эти все Послужат нам потом воспоминаньем.
Y todas estas penas nos darán dulces conversaciones en el futuro.
Так вот нет! Вперед! Через беды и лишения в Святую Землю!
Vamos a continuar por el mar hasta Tierra Santa.
В мире творятся неприятности! Кругом разносчики беды!
Hay problemas en el mundo, y personas que los causan.
Нет беды любви страшнее...
Y el amor, se sabe, es calamidad...
Избавишь нас от беды.
¿ Nos ayudarás en estos momentos de necesidad?
Пора пресечь рост буйных толп, чтоб миновать беды!
Un levantamiento de la muchedumbre que creo debemos abortar
Я думала Что с такими друзьями, как мать и сын смогу забыть все свои беды
Pensé que quizá con una amiga como la madre de Ananta y un hijo como el suyo podría olvidar mis penas.
Так уж повелось, что нам только беды.
Así suele ser, para nosotros solo son las desgracias.
Чтобы каждый раз вытаскивать тебя из беды?
Toda su vida ella trabajó y se sacrificó por ti, ¿ y para qué?
От смазливых девчонок жди беды.
Las chicas guapas causan problemas.
Такого потерять - все беды мира.
La pérdida de tal señor equivale a todos los males.
Постарайся уберечь принца от беды и опасностей.
Tienes mi permiso, Conde Ordóñez.
- Беды?
Un desastre inminente.