Без осложнений Çeviri İspanyolca
46 parallel translation
Начальный контакт без осложнений.
El contacto inicial no tiene problemas.
Боюсь, не обошлось без осложнений.
Me temo que ha habido una o dos complicaciones.
Брайан Balfour первый 12 месяцев в качестве главы Национального банка Allied Bank были ничего, но без осложнений.
Brian Balfour y sus primeros 12 meses como gerente del Banco National Allied, han sido de todo menos tranquilos.
Я прошу всего один день, но без осложнений.
Concededme un día sin complicaciones.
Операция прошла без осложнений, но рано говорить что-то определенное.
La cirugía salió bien, pero es muy prematuro para saber.
Доктор Шепард удалил опухоль без осложнений.
El doctor Shepherd extirpó el tumor sin ninguna complicación.
Ты медик, посмотри. 80 % пациентов... с раком поджедудочной умирают в течение 5 лет, а 95 % удалений аппендицита... проходят без осложнений.
Mira la medicina. El 80 % de la gente con cáncer de páncreas muere a los 5 años, el 95 % de las apendectomías ocurren sin complicaciones.
Ребенок... без осложнений.
El niño... Sin complicaciones posteriores.
И мы хотим, чтобы это прошло без осложнений.
No, no, no. Solo queremos entrar y salir lo menos dolorosamente posible.
Ну, я не использую слово "хорошо", но без осложнений.
Bueno, bien no es la palabra que yo usaria. Pero sin complicaciones.
Без осложнений.
Meredith hizo un trabajo excelente.
Вечер должен был пройти без осложнений.
Iba a ser una noche fácil.
В телеграмме говорится, что они сделают всё возможное, чтобы наша совместная работа продолжилась без осложнений.
El mensaje decía que van a hacer todo lo posible para... asegurarse de que ningún otro asunto sea interrumpido.
Без осложнений.
Sin complicaciones.
Сотрудничайте со мной в этом вопросе, и выпуск облигаций пройдет без осложнений.
Trabaje conmigo en esto y la adquisición de bonos pasará sin problemas.
Скажу тебе, когда все хорошо, ничего с этим не сравнится.. безупречно, без осложнений.
Te diré, cuando esto es bueno, no hay nada igual- - puro y sin complicaciones.
Без осложнений?
¿ "Sin complicaciones"?
Прошло без осложнений.
Ha sido fácil.
- Я родила дома без осложнений.
Conocía una casa de nacimiento sin complicaciones.
Токсемия очень редко бывает при второй беременности, если первая прошла без осложнений.
Es muy, muy poco común tener toxemia con el segundo bebé, cuando todo fue como la seda con el primero.
Да, но... мы оба знаем, что нам нужно расставание без осложнений.
Sí, pero... ambos sabemos que necesitamos una ruptura limpia.
Он хочет расставание без осложнений.
Quiere una ruptura limpia.
Без осложнений и пересекаешь черту!
Sin mayor drama allí, ¡ y cruza la línea!
Да, без осложнений.
Sí, sin complicaciones.
Было время когда 23-летний работяга мог умереть однажды, получал заметку о событии в местной газете, и затем двигался к своему вознаграждению без осложнений дополнительной смерти.
En una época un trabajador de 23 años podía morir una vez, salir en el periódico local, y luego recibir su recompensa sin las complicaciones de una muerte adicional.
Как прошла твоя ночь? Она прошла... без осложнений.
Estuvo sin complicaciones.
Надеюсь поработать завтра без осложнений.
Solo espero que no pase nada mañana en el trabajo.
Я восстановил сотни мочевых пузырей, и все без осложнений.
He reparado cientos de vejigas, y todo ello sin ningún contratiempo.
Лучше бы все было без осложнений.
Espero que sea bueno.
Без осложнений?
¿ Sin complicaciones?
Я слышал, что операция прошла успешно, без осложнений.
He oído que la operación salió bien, sin complicaciones.
Ваш муж перенес... операцию без осложнений. Но у него тяжелая травма головы и никаких реакций.
Lo bueno es que su esposo superó la cirugía sin complicaciones... pero sufrió un trauma grave en la cabeza y no responde.
Без осложнений.
Sin incidentes.
- Без осложнений.
- Sin complicaciones.
Был выполнен гемостаз и пациент отправлен на постоперационные процедуры без осложнений.
Conseguimos establecer la hemostasia y el paciente fue mandado al posoperatorio sin complicaciones.
Если выздоровление пойдет без осложнений, то вы сможете вернуться к своему нормальному... образу жизни максимум через неделю.
Bueno, siempre que tu bazo sane sin complicaciones, deberías estar de vuelta a tu estilo de vida... normal en unos pocos días, quizá una semana.
Тогда я смогу доставлять вам письма Дансени без всяких осложнений.
Así os daré y recogeré las cartas de Danceny... sin problemas.
Твоя бабушка и отец согласились держаться в стороне, чтобы у тебя было нормальное детство, без эмоциональных осложнений.
Tu padre y tu abuela concordaron en mantenerse lejos... para que tuvieras la oportunidad de tener una infancia normal, libre de complicaciones emocionales.
Я думала, что половой акт без каких-либо осложнений - это для тебя несложно.
Habría creído que un encuentro puramente físico sería algo que te encantaría.
Давай начистоту, чтобы пройти через это без лишних осложнений.
Tengamos las cosas claras para que pasemos por esto jodiendo lo menos posible.
Без каких-либо осложнений.
Sin compromiso.
Выздоровление будет долгим, и есть риск осложнений даже без наличия синдорма Дауна.
La recuperación es un camino largo y peligroso incluso si no tienes Down.
Без осложнений.
No hubo complicaciones.
Без учета осложнений, операция должна продлиться 12-13 часов.
Si no hay complicaciones, la cirugía llevará unas 12 o 13 horas.
Как я говорил, просветление редко приходит без сопутствующих осложнений.
Como ya he dicho, el universo rara vez se permite la iluminación sin lanzar un desafío o dos.
без обид 1929
без одежды 40
без отца 20
без остановки 39
без охраны 16
без оружия 113
без ответа 19
без обуви 16
без обязательств 39
без остановок 25
без одежды 40
без отца 20
без остановки 39
без охраны 16
без оружия 113
без ответа 19
без обуви 16
без обязательств 39
без остановок 25