Бережёт Çeviri İspanyolca
159 parallel translation
Будучи слишком трусливым, что бы сделать это самому, он завербовал кота, того самого, который бережёт для Вашего преемника символ Вашей власти, позолоченную гусиную лапу.
Siendo demasiado cobarde para actuar el mismo, consiguió el apoyo del gato, que tenía que asegurar para su sucesor, el símbolo de su autoridad, la garra de ganso de bandas doradas.
- Бережёного Бог бережёт, сэр.
- Me alegra que durmiera bien, señor.
Джо бережёт руки из-за скрипки?
¿ Joe teme por sus manos? ... ¿ por no poder tocar?
Для принца христианского - подпора, Что бережёт от суетных желаний.
Dos puntales de virtud para un príncipe cristiano que lo alejan de la vanidad.
Если этот балбес не бережёт свою башку, другие тем более не будут.
Si ese tarugo no se preocupa de su cabeza nadie lo hará.
Боже, благослови тебя... и пусть он тебя бережёт... пока мы не встретимся в лучшем мире.
Que Dios los bendiga... ... y vigile... ... hasta que estemos reunidos en el más allá.
Шер бережёт себя для Люка Перри.
Cher se está guardando para Luke Perry.
Как гoвoрит мама, "Бережёнoгo Бoг бережёт".
Como dice mi mamá : "Mejor prevenir que curar".
Хороший командир бережёт для себя резерв.
Un buen comandante se tiene que cuidar.
У неё есть дружочек, которого она бережёт для себя.
Tiene ese pequeño novio para quien se está reservando.
Бережённого Бог бережёт.
Más vale prevenir que curar.
Как собака, которая бережёт свой нос.
La misma que la de un perro que conserva la nariz.
Прости, не могу предложить тебе отдельную комнату. Церковь бережёт средства.
Disculpa, la iglesia sólo puede pagar por 1 cuarto.
Копейка рубль бережёт.
Cada centavo cuenta.
Но бережёного Бог бережёт.
Pensé que eran puras tonterías, pero mejor prevenir que lamentar.
А бережёного Бог бережёт.
Será hasta bueno para él.
ј он бережет свою кормушку, да?
Como asegura su ticket para la comida, ¿ no es así?
- Бережёт, я цел и невредим!
- Dormí bien y a salvo.
Скажи Эдди, что я ее люблю, и пусть она тебя бережет.
Dale recuerdos a Addie, y dile que te cuide bien.
Пока не знаю. Береженого бог бережет.
No sé, pero es cuestión de que no me encuentren.
Она бережет своего рогоносца.
Nacido en París. ¿ Distrito?
И да пусть Господь благословит и бережет вас!
Que Dios los proteja y los bendiga.
"Йемандже" - королева вод, старая Мать Ирека... госпожа моря, которая любит, бережет и наказывает рыбаков.
"Yemanjá" es la reina de las aguas, "la vieja Madre de Irecê"... señora del mar que ama, cuida y castiga a los pescadores.
Все в порядке. Береженого бог бережет, Ваше Высочество.
Todas las precauciones son pocas.
Твой хозяин бережет свою собственность, не так ли?
Tu jefe cuida mucho sus cosas, ¿ cierto?
– азве плохо, одну теб € любит муж, одной тебе презенты дарит, заботитс €, бережет.
¿ No le gustaría que su esposo la acariciara y le diera regalos, solamente a usted?
Дело в том, что мисс Глоссеп бережет своего братца как зеницу ока.
La cosa es así. La Srta. Glossop adora a Oswald, su hermano pequeño.
Он бережет силы для решающего матча, завтра.
Se lo guarda para el gran partido de mañana.
- Она себя не бережет.
Sí, pero no se queda quieta.
Хороший охотник всегда бережет свое оружие.
Un buen cazador cuida siempre de sus armas.
Она бережет целку для богатого немца!
La esta guardando para un aleman rico!
Теперь запомни, береженного Бог бережет.
La discreción es la mejor parte del valor.
Береженого бог бережет.
Siendo cuidadoso nunca se daña a nadie.
Долли тайну прячет, Бережет дружка.
" La muñequita guarda un secreto con más firmeza que un amigo.
Долли тайну прячет, бережет дружка.
" La muñequita guarda un secreto con más firmeza que un amigo.
Но он бережет тех, кто того не заслуживает.
Por desgracia, perdona a quien no se lo merece.
Береженого Бог бережет.
Nunca está de más.
Пусть лучше бережет, чем первый.
Dadle esto y exhortadle a guardarlo mejor que el otro.
Береженого бог бережет.
No, hombre precavido vale por dos.
Он бережет энергию.
No desperdicia energía.
Курибаяси бережет продовольствие для боя.
Kuribayashi está conservando la comida para la batalla.
Береженого бог бережет.
Más vale asegurarse que lamentarse.
Значит вас бережет, а другие пусть страдают?
Mientras tú estés segura, ¿ qué importa quién lo lamenta?
Верно. Ведь вас бережет ваша светловолосая девушка-ангел.
Cierto, tú tienes ese... ángel rubio cuidándote.
Что агент Нац. Безопасности меня бережет.
Me parece sexy un agente renegado del gobierno... manteniéndome a salvo.
Береженого Бог бережет.
Mejor asegurarse que lamentarse.
" КТО ХРАНИТ УСТА СВОИ, ТОТ БЕРЕЖЕТ ДУШУ ;
" El que refrena su lengua, protege su vida.
Он бережет меня он неприятностей, от баров.
Me aleja de los problemas y los bares.
Береженого бог бережет.
Más vale prevenir que curar.
Неудивительно, что Форнелл его бережет.
No es de extrañar que Fornell lo proteja.
- Ты действительно думаешь что Мария бережет себя для тебя?
- ¿ Crees que María te está esperando?