Беречь Çeviri İspanyolca
449 parallel translation
Если б ты был весь мой, чтобы любить тебя и беречь... я была бы неразлучна с тобой, как земля.
Cuando seas enteramente mío para amar y cuidar... seré paciente como la tierra contigo.
Ты будешь беречь его?
Cuidarás de ella, ¿ verdad?
Обещаете ли вы беречь и любить друг друга всю свою жизнь?
¿ Prometen amarse mientras vivan?
- Надо беречь себя.
- Cuídate.
Топливо нам надо беречь не меньше, чем воду.
Tenemos que ahorrar gasolina, igual que ahorramos agua.
"Берете ли Вы эту женщину, Гертруду Коненлокер... " в законные супруги, клянетесь беречь и любить её... холить и лееять пока смерть не разлучит вас? "
¿ toma a esta mujer, Gertrude Sockenbocker,... por su legítima esposa, para quererla, respetarla y mantenerla para siempre hasta que la muerte los separe?
"Берете ли Вы мистера Ингата в законные супруги, " клянетесь ли любить и беречь его, в болезни и здравии.. пока смерть не разлучит вас? "
¿ toma a Ignatz Razzby-Wadsby por su legítimo esposo... para serle fiel en la enfermedad y en la salud... para amarlo y respetarlo hasta que las muerte los separe?
- Тебе нужно беречь горло.
- Quiero que te cuides la garganta.
Вам надо беречь силы.
No debería sufrir.
Мне наплевать на вас, но могут пострадать люди, которых надо беречь.
No consentiré que perjudiques a otras personas. ¿ A quién, por ejemplo?
Если я буду голодать, ничего, но я должна беречь его.
Si me muero de hambre, no pasa nada, pero tengo que respetarlo.
Берешь ли ты, Уилл Кейн, Эми в свои законные жены чтобы иметь и беречь с этого дня и пока смерть не разлучит вас?
Will Kane, ¿ quieres a Amy como tu esposa legítima para amarla de hoy en adelante hasta que la muerte los separe?
Эми, берешь ли Уилла в законные мужья чтобы иметь и беречь с этого дня и пока смерть не разлучит вас?
Amy, ¿ quieres a Will como tu esposo legítimo para amarlo de hoy en adelante hasta que la muerte los separe?
У мадам Делясаль слабое сердце, мсье, и ее надо беречь.
La señora padece del corazón, ¡ aquí se le trata bien!
Пока не о чем волноваться, надо лишь беречь её от холода.
No hay que preocuparse, vigilen que no se vuelva a resfriar.
Окончена вражда сердец надменных, разрозненное связано и слито. Должны мы эту связь беречь, хранить.
La herida desgarrada de vuestros odios, recientemente restañada, cosida y junta, debe preservarse con cuidado, atenderse y tratarse.
Но договор наш юн, и надо беречь его от мнимого разрыва, который может возбудить толпа.
Pero como el lazo de nuestra amistad es tan frágil aún, no debemos exponerlo a que se rompa, lo que sucedería de ser numeroso el cortejo.
Видишь ли, я надеюсь, что ты будешь беречь мою жизнь, по крайней мере, пока мы не добудем бриллианты.
, cuento contigo para mantenerme vivo,... al menos hasta que consigamos los diamantes.
Я тебя получил, и буду беречь тебя.
Ahora que te tengo, voy a quedarme contigo.
Я собираюсь беречь его для чего-то большого.
Se supone que lo debo reservar para "la grande".
Обязуешься ли ты любить ее, утешать ее в горестях, беречь ее честь и покоить ее в болезнях и в добром здравии ;
¿ Tomas a esta mujer para amarla... Cuidarla y respetarla...
Отец, ты должен беречь себя :
Padre, deberías relajarte :
/ Мы будем стойко беречь ее память /
Abrigaremos su memoria
Я буду все это очень беречь.
Cuidaré de todo hasta que te vayas.
Дадите прикурить? Есть. Но мы должны беречь спички.
Sé que no quiere ser el número 1669.
Нервничать... Беречь, говорит, себя надо
Hay que cuidar de sí mismo.
Вам нужно беречь силы.
Debe conservar su fuerza.
Должны, Иисус, тебя беречь, ты - наш почётный гость.
Jesús, no vas a creer la sensación que has causado por aquí
Нет, дорогой, ты меня не убьешь. Ты меня теперь беречь будешь.
No, estimado, ahora me vas a proteger de todo mal.
Я, Ричард Никсон, торжественно клянусь что буду честно исполнять обязанности президента Соединённых Штатов что буду честно исполнять обязанности президента Соединённых Штатов и буду со всей ответственностью и буду со всей ответственностью беречь, защищать и охранять конституцию Соединённых Штатов.
"Yo, Richard Nixon, juro solemnemente... "... cumplir fielmente con el cargo de Presidente de los Estados Unidos... "... cumplir fielmente con el cargo de Presidente de los Estados Unidos...
Я должна петь завтра вечером, мне надо беречь голос.
Mañana tengo que cantar. Tengo que descansar la voz.
Нет, Полковник, мы должны беречь наши ресурсы... Найдём ли мы дом для нашего народа.
Coronel, debemos conservar nuestros recursos... si queremos encontrar una hogar para nuestra gente.
Необходимость беречь Землю и защищать окружающую среду, которая питает нас всех, стала общепризнанной.
El imperativo de valorar la Tierra y proteger el entorno global que nos sustenta ha sido ampliamente aceptado.
Мама, тебе нужно беречь силы.
Madre, deja que lave yo.
Ген, теперь твой черед беречь маму и ребенка...
¡ Gen! Es tu responsabilidad cuidar de tu madre y del bebé.
Ген, теперь твой черед беречь маму и ребенка...
Ahora van a necesitarte, chico. Es tu responsabilidad cuidar de ellos ahora.
Беречь от влаги.
Alejar de la humedad.
- Буду беречь ее как свою жизнь!
- ¡ Con mi propia vida!
В вашей профессии надо беречь руки?
¿ Tienes que cuidarlas cuando son tu herramienta de trabajo?
Я велел тебе беречь мои вещи.
Te dije que te encargaras de mis cosas.
Беречь патроны!
¡ Ahorrad munición!
Я не буду никого беречь!
¡ Me vengaré! ¡ Nadie se salvará!
Повелитель, вам нужно беречь свою драгоценную жизнь.
Señor, salva tu valiosa vida.
Нет, я стараюсь беречь свою голову.
No, me gusta conservar la cabeza.
Это же твой новый костюм, ты должен беречь его. Мы не можем часто покупать тебе новые костюмы.
Y parece que llevas más manchas.
Мавр заклинал ее беречь подарок,
Haré que lo copien y se lo daré a Yago.
Когда беречь для мужа это тело От мерзких, беззаконных покушений,
- Soy cristiana.
Ты должен беречь ее.
Debes protegerla -.
... беречь, защищать и охранять конституцию Соединённых Штатов.
"... protegeré y defenderé la Constitución de los Estados Unidos... "... protegeré y defenderé la Constitución de los Estados Unidos...
Вас молю беречь здоровье, счастье ж возвратится.
" Curaos.
Я буду беречь ее. Да все равно больше делать нечего.
Significa mucho para mí.