Беседы Çeviri İspanyolca
901 parallel translation
Вы сможете вести там долгие беседы, и если вам не хватит слов, у меня есть словарь.
Y si se queda sin palabras, tengo un diccionario.
Большинство из них слишком пьяны для адекватной беседы и могут тебя оскорбить.
La mayoría está muy ebria para hablar inteligentemente, o sólo insultan.
Больше не вижу дальнейшей беседы с тобой.
No me apetece hablar.
Ваши знания здесь явно недостаточны. И вы все это поняли после одной беседы с мисс Треверс?
A su padre lo engañaron entre Waldman y alguien con acceso al departamento de policía.
Наши беседы не были плодотворны, чтобы я очень захотел их продолжить.
Nuestras conversaciones privadas no han sido como para querer continuarlas.
Беседы, книги, музыку.
Charla, libros, música.
"... уют закрытого экипажа, прелесть утонченной беседы, вид звезд, мерцающих сквозь ветви деревьев "...
"La comodidad de un acogedor carruaje, " el placer de partir con los acompañantes, "viendo el centellear de las estrellas a través de los árboles..."
Давайте обойдемся без вежливой беседы с выпиванием, ладно?
Dejemos de lado las formalidades, ¿ quiere?
Ты научишься танцевать вальс, вести беседы, носить красивые платья.
Aprenderás a bailar el vals y a charlar... y tener vestidos bonitos.
Ηу почему женщины заводят такие идиотские беседы?
¿ Por qué a las mujeres les gustan estas conversaciones tontas?
Я всегда их здесь держу : если ко мне приходит джентльмен, это дает повод для беседы...
Los dejo ahí, y cuando viene un caballero, proporcionan un tema de conversación.
В тех краях, откуда я родом это звучит как начало любовной беседы.
De donde yo vengo, llaman a eso charla amorosa.
Вам или министрам хоть раз было трудно попасть ко мне на приём для беседы?
Usted o alguno de sus ministros han tenido dificultades para hablarme cuando hay asuntos que discutir?
- Думаю, сэр, что хотя бы часть вашей беседы с доктором Джонсоном стоило бы послушать.
- Me parece, señor... que una conversación entre el Dr.Johnson y Ud. será digna de oír.
Мы с нетерпением ждали беседы с вами, мистер Стэндиш.
Hemos esperado con ilusión una conversación con Ud.
Она будет вести протокол нашей беседы.
Va a tomar nota de nuestra conversación.
Цель нашей беседы как раз предотвратить подобную встречу.
El propósito de esta entrevista es frustrar ese encuentro.
Полиция имеет досадное обыкновение прерывать наши беседы на самом интересном месте.
La policía tiene la desafortunada costumbre de interrumpir nuestras conversaciones justo cuando se ponen interesantes.
Он отошел для беседы с нашим сыном.
Está hablando con mi hijo Eric.
Поэтому если я сочту продолжение этой беседы невозможным у вас нет власти заставить меня говорить.
Así que si decido no discutir más el asunto,... no tiene ningún poder para hacerme cambiar de idea.
Прошу у ваших светлостей прощенья, король велел мне строго, чтоб никто - какого б званья ни был человек - беседы частной с герцогом не вёл.
Suplico a vuestras gracias que me perdonen. Su Majestad me ha encomendado que nadie parlamente a solas, sea cual fuere el linaje, con vuestro hermano.
Я не понимаю такие остроумные беседы
No entiendo esa charla, es charla de intelectuales.
Даже хотя мы спорим, мне нравятся наши беседы.
Me gusta hablar contigo aunque no estemos de acuerdo.
Он собирался все рассказать после беседы с матерью, но не приехал.
Se suponía que volvería aquí a informar después de hablar con la madre, y no lo hizo.
Беседы текли в пустоту, словно ничего не значили, во всяком случае, они не должны были ничего означать.
Conversaciones en aparente vacío, como si las palabras significaran nada, o no se pretendiera, en cualquier caso.
Неизменно возвращались все те же беседы, все те же отсутствующие голоса.
Siempre son las mismas conversaciones, la misma ausencia de voces.
Всё что мне нужно - это немного дружеской беседы,..... Плеча, на котором можно поплакать, одобрительной улыбки.
Lo único que quiero es un poco de compañía, un hombro sobre el que llorar, una sonrisa en la que apoyarme.
Слушайте, давайте опустим эти светские беседы.
Mira, paremos la charla.
До часа нашей дружеской беседы : О бедах гибельных, о злоключеньях На суше и на море, о проломах Стен городских, где на волос от смерти Спасался я, о том, как взят был в плен И стал рабом, как выкуплен я был,
Le hablé de cuando estuve en apurados lances, de terribles accidentes por mar y por tierra, de cómo escapé de una muerte segura, de cómo me capturó el enemigo y me vendió como esclavo, de cómo fui rescatado.
Любезный, если благородная дама, которая прислуживает жене генерала, поднялась с постели, передай ей, что некий Кассио просит ее внимания для краткой беседы.
Si la dama que atiende a la esposa del general está despierta, dile que Cassio quiere decirle unas palabras. - ¿ Lo harás? - Lo haré, señor.
Просил его вернуться для беседы.
Le alejé y di excusas por vuestra indisposición.
Да, после беседы с учителем, у меня возникло ощущение, что существуют вещи, понимание природы которых невозможно, если основываться только на нашем сознании.
Bueno, estaba diciendo que me parecía que no se podía llegar a eso sólo con el pensamiento.
Джорджу не по душе беседы о теле.
Este George, no digiere hablar del cuerpo.
Военной ценности этот замок не имеет, но там ведутся беседы, обсуждаются разные вопросы... и почти каждый день в нем бывает немало... высокопоставленных немецких офицеров.
... pero como se celebran conferencias y grupos de discusión... ... casi siempre hay un número considerable... ... de importantes generales in situ.
Коммандер, он не только уместен, но и послужит стимулом для дальнейшей беседы.
Comandante, su atuendo no solo es más apropiado, estimulará nuestra conversación.
От одиночества, привык я сам с собою вести беседы, дети мои.
La soledad me ha enseñado a hacerlo todo solo, hijo.
Я испытал настоящее удовольствие от беседы с вами.
Ha sido un placer tener esta pequeña plática con Ud.
Мне недостаточно было той краткой беседы через запертую дверь.
Nuestra breve gavoreeta a través del buzón no fue satisfactoria, ¿ sí?
Письма Сен-Сирана и мои беседы с кюре Рувиля, которому я полностью доверяю, привели меня к вере, что жизнь в Пор-Рояле подходит моему идеалу христианского образа жизни, идеалу, который я несу в себе с тех пор, как Бог впервые затронул мое сердце.
Las cartas de Saint-Cyran, y mis conversaciones con el sacerdote de Rouville, en quien confío plenamente, me llevan a creer que la vida en Port Royal coincide con mi ideal de vida cristiana, un ideal que tengo desde que Dios tocó mi corazón por primera vez.
Все эти беседы далеко за полночь, это было незабываемо.
Era de noche, caminabamos... Gracias.
Мы часто вели долгие и изнурительные беседы.
Tuvimos largas y profundas conversaciones.
Следующий вы, штандартенфюрер. Время беседы 3 минуты.
Usted es el siguiente, Standartenführer.
Изучение истории... Кроме того, мы хотели пройти родословную Вашего Величества. Потом меня хотели помучить уроком отличного поведения и остроумной беседы...
Íbamos a estudiar historia, y entonces iba a soportar una lección de etiqueta y conversación...
После урока танцев, урок беседы.
¡ Después de la clase de baile, un poco de conversación!
Я должен знать, в чем суть их беседы.
Tengo que escuchar lo que pasa entre ellos.
Беседы для мудрецов или для слабаков, а я не то и не другое.
Discutir es para los sabios o los inútiles, y yo no soy ninguna de las dos.
Что ж, приятной вам беседы.
Sí. Bueno, que tengan una buena plática.
Мистер Самграсс и его беседы постепенно начали играть в нашей жизни всё более и более значительную роль.
El señor Samgrass, y sus pequeñas charlas... iban a jugar un papel cada vez más importante en nuestras vidas.
Нет, для беседы.
No... tengo que verle.
И как прекрасны были прежние наши беседы...
¡ Y nuestra charla, no ha terminado!
Надеюсь, вы заслуживаете беседы.
Espero que merezca la pena esta conversación...