Бремя Çeviri İspanyolca
726 parallel translation
Я уверен, вы понимаете что ваше пребывание здесь бремя для нас.
Estoy segura que usted sabe que su estancia aquí es una carga para nosotras.
О, тягостное бремя!
"¡ Oh, carga abrumadora!"
Сорок пять лет вы помогаете другим нести их бремя.
45 años, y la mayoría del tiempo llevando las cargas de otros.
Ваш единый взгляд Родит солдат в Шотландии, и жёны В сраженье кинутся, чтобы стряхнуть Страданий бремя.
Vuestra presencia en Escocia crearía soldados, y aun las mujeres lucharían por detener sus desventuras.
Тяжёлое же бремя у неё на сердце!
Grave carga la de su corazón.
Если я не убедил Ваше Величество в его необходимости, то после поражения тяжкое бремя будет давить не на нас, Мадам, а на самых бедных и слабых из Ваших людей.
Si no consigo convencer a Su Majestad de su necesidad, la pesada carga de la derrota no caerá sobre nosotros, sino sobre los más pobres y débiles de su pueblo.
И здесь, я должен напомнить вам, бремя доказательства лежит на судебном преследовании.
Y aquí, permítanme recordarles que es la acusación quien debe presentar las pruebas.
Никто другой не должен нести моё бремя.
Ningún hombre debe cargar con nuestras culpas.
Зачем я взвалил бремя на эту гротескную, преданную душу?
¿ Por qué le endilgué otra carga más a este ser grotesco y devoto?
Так знайте, грех ваш - то, что славный трон, и ваших предков власть, права рожденья, всем сердцем просим, бремя власти взять по управленью нашим королевством ;
Sabed que vuestra falta consiste en que rechazáis... el augusto trono, el áureo cetro de vuestra estirpe, y entregáis vuestras sagradas obligaciones... a la corrupción de un tronco podrido. Para curarla vienen nuestros corazones a rogaros que toméis la pesada carga y el gobierno de este vuestro país.
Как бремя, завтра лягу на тебя я, смытый в смерть твоим вином проклятым,
Mañana pesaré con fuerza sobre tu alma. Yo, el que fue ahogado en vino nauseabundo, pobre Clarence... por tu perfidia entregado a la muerte.
Вам не обязательно нести такое бремя.
Vds. no necesitan imitarle.
Уже 25 веков мы несем на себе бремя чужих цивилизаций, все они пришли со стороны, ни одна не родилась здесь.
Durante 25 siglos hemos soportado sobre nuestros hombros el peso de civilizaciones maravillosas. ¡ Pero todos ellos vinieron del exterior, nosotros no creamos nada!
Мы - бремя для нашего сына.
Vivimos a expensas de nuestro hijo.
Я несу это бремя, чтобы сберечь то, что люблю.
- Sí. Es un miedo que sostengo para conservar lo que amo para siempre.
Это наше бремя.
Aún así, es demasiada carga.
О, тягостное бремя!
¡ Tengan compasión, déjenme ser diferente!
Спасибо, принял на себя это тяжкое бремя.
Gracias por soportar estos años de condena.
На кого возложить бремя финансовых потерь?
¿ Quién se hace cargo de la pérdida económica?
Я в твои годы нёс на плечах бремя власти.
A tu edad yo cargaba con el peso del reinado!
И тяжелейшее бремя, что вам придётся нести, будет тягостная и неугодная компания, в которой вы окажетесь в пустыне изгнания.
La más pesada carga que acarrearás será la de las malas e ineptas compañías que encontrarás en este valle del exilio.
С тех пор, как один из них взвалил на себя бремя президентства.
Desde que uno de ellos asumió el pesado cargo de la Presidencia.
... мы несем бремя страданий по вине кучки политиков.
- - aguantar el peso del sufrimiento por unos pocos.
Позволь мне взвалить на себя твое бремя, брат. О, спасибо.
Déjame ayudarte, hermano.
Бремя белого человека, Ллойд, друг мой. Бремя белого человека.
Gajes del oficio, Lloyd gajes del oficio.
Да, у него самые серьезные намерения. Бремя ответственности, одиночество командующего.
Tiene una perspectiva muy firme sobre la carga de la responsabilidad, la soledad del mando...
Это программа, которую мы разрабатывали, чтобы снять бремя с собственных плеч.
Este es el programa que estábamos desarrollando para liberar la carga de nuestros propios hombros.
Хоть тяжкое бремя, но, так и быть, я...
Será doloroso para mí, pero...
"Я дрожу при мысли, что бремя моих преступлений обрушится на моих детей " И раздавить их своей тяжестью. "
Tiemblo al pensar que la carga de mi crimen cae sobre mis hijos... y los derriba a los dos. "
- "Бремя страстей человеческих".
- De la esclavitud humana.
Каждый день приносит свое собственное бремя.
Cada día trae su propia carga.
Общество — тяжёлое бремя.
La sociabilidad es una carga.
С души как бремя скатится, Сомненье далеко -
V dushe kak bremya skatyatsya somneniya daleko.
Ты ещё мал, нос не задираешь но уже страшное бремя для своей бедной матери.
eres pequeño, tu ombligo sobresale demasiado y eres un terrible peso para tu pobre madre.
Мы с мистером Джорданом понимаем, какое это тяжкое бремя - растить ребенка без отца...
Lo que el Sr. Jordan quiere decir es que tenemos conciencia... de lo duro que sería criar un hijo para ti...
На тебе было огромное бремя ответственности.
Estuviste bajo mucha presión.
Ты правильно сказала : воспоминания для меня - бремя.
Pero tienes razón en algo : mis recuerdos siempre han sido una carga.
Бремя... И к тому же муки ревности.
Una carga y una fuente de celos.
План федеральной поддержки... ослабил бы долговое бремя... и контролировал бы повышение стоимости медицинских услуг... делая здравоохранение более доступным... для тех, кто нуждается в этом больше- - мелкие фирмы... независимые подрядчики... и безработные.
El plan, que cuenta con apoyo federal... aliviaría el peso de la deuda... y controlaría el alto coste de los medicamentos... facilitando la ayuda sanitaria... para aquellos que más la necesiten... los pequeños negocios... los contratistas independientes... y los desempleados.
Бремя облегчилось, когда всё сгорело при авианалёте.
Como el trauma de toda aquella destrucción de los ataques aéreos.
Его бремя и так тяжело.
Su responsabilidad es ya muy grande.
Бремя его ярости угрожает сокрушить нас всех.
El peso de su furia amenaza con aplastarnos a todos.
Ты достаточно долго несла свое бремя.
Ha soportado esa carga por bastante tiempo.
Безжалостное бремя одиночества.
El despiadado peso de la soledad.
Помимо столь лестного внимания публики и какофонии похвал, существует бремя огромной ответственности.
Con tanta publicidad y con tanto encomio... viene gran responsabilidad.
Вот поэтому она и лучше, поскольку у меня есть бремя - и это ТЫ!
Es mejor que yo porque tengo un lastre, tú.
Коль скоро вы решили мне на плечи Взвалить груз власти, должен поневоле Я это бремя на себя принять.
Como me habéis colocado la fortuna a mi espalda para llevar su carga, lo haga o no debo tener paciencia para soportar la carga.
Это наше бремя :
Esa es también nuestra carga :
Он говорил, что не знал мира и отдыха пока Леди не забрала Екскалибур... бремя короля.
Ahora bien, dijo que no podría conocer la paz o el descanso hasta que la Dama recuperara a Excalibur la carga del rey.
Он не бремя.
No era una carga.
Неправильно бьiло бьi сказать "бремя любви", потому что я не чувствовал никакой тяжести, ибо парил в облаках любви впервьiе в жизни.
El amor me daba alas por primera vez en mi vida.