Будто ничего и не было Çeviri İspanyolca
111 parallel translation
Написали "Джек" вместо "Ник" - и все пьют кофе, будто ничего и не было.
en vez de " "Nick" ", y todos siguen tomando su café.
Как будто ничего и не было.
Parece una mosquita muerta.
Я к тому, что как-будто ничего и не было.
Quiero decir, casi es como si nada hubiera pasado.
Джуда, говорю тебе, как будто ничего и не было.
Te digo que es como si nunca hubiera pasado.
Как будто ничего и не было.
como si nada hubiera pasado...
- Всё в порядке? - Как будто ничего и не было.
¿ Todo bien?
Это была ошибка. Давай просто забудем про это и продолжим, будто ничего и не было.
Fue un error, así que dejémoslo en el pasado y podremos continuar como si esto jamás hubiese sucedido.
Похоронить так глубоко, как будто ничего и не было.
Enterrado tan profundo que nunca se encuentre.
Да, но кризис миновал. Как будто ничего и не было.
Sí, pero la crisis fue superada, y es como si no hubiera pasado.
Первый раз он попал ей в бедро, а она продолжила двигаться, как будто ничего и не было.
Primero le dio un choque en el muslo y ella se quedó como si nada.
Они оба сейчас в пабе развлекаются и смеются, как будто ничего и не было... Это я виноват... Я во всем виноват...
como si nada hubiera ocurrido... es culpa mía... es todo culpa mía...
как будто ничего и не было.
Es como que nunca ocurrió.
Будто ничего и не было.
Como si nunca hubiese ocurrido.
Как будто ничего и не было.
Como si nunca hubiera pasado.
Он был со мной в комнате для допросов, и он просто... все уладил, будто ничего и не было.
Vino conmigo al interrogatorio, y el solo... Hizo que todo desapareciera.
И ведешь себя как будто ничего и не было.
Y luego fue como si no hubiera pasado nada.
Ты вдруг появилась, как будто ничего и не было.
Aquí viene ella tan feliz como si nada hubiera ocurrido.
Запись об аресте стерта, будто ничего и не было. Это разве не твоих рук дело?
Borraron el arresto, como si no hubiera ocurrido. ¿ No fuiste tú?
Записи о приговоре затрут.Как будто ничего и не было.
Su registro ha sido purgado. Como si nada de esto hubiera pasado.
То есть, ты шляешься по вечеринкам, как будто ничего и не было.
¡ Te vas de fiesta como si no hubiese pasado nada!
Я просто хочу, чтобы все было... так как будто ничего и не было, понимаете?
Sólo quiero que todo sea como... Como si nunca hubiera pasado, ¿ sabe?
Вы забудете всё, что здесь произошло, будто ничего и не было.
olvidarás todo lo que ha pasado aquí, tan duro como nunca había sido.
Сейчас тут так мирно, будто ничего и не было.
Está tan tranquilo, como si nada hubiera ocurrido aquí.
- Будем жить дальше, будто ничего и не было.
Seguiremos como si no hubiera sucedido.
Как будто ничего и не было.
Es como si nunca hubiera pasado nada
Да, как будто ничего и не было.
Sencillamente no hubiera pasado nada
Любой ущерб, порез или укол - и у меня всё заживёт обратно, как будто ничего и не было.
Cualquier daño, cualquier corte, cualquier mella.. Y volverá a crecer como si nunca hubiese sucedido.
- Как будто ничего и не было.
- Como si nunca hubiera pasado.
На самом деле, вместо яичка мне вставили "Ньютикл", так что, как будто ничего и не было.
"De hecho tiene un nudículo insertado en su lugar como si nada hubiera pasado".
Вы с Томми тренируетесь, будто ничего и не было. Уму непостижимо.
Tommy y tú entrenándose juntos como si no hubiera pasado nada.
А потом... он подошел к раковине и побрился ещё раз, как будто ничего и не было.
Y luego... él fue al fregadero, y se rasuró de nuevo como si yo no estuviera.
Как будто ничего и не было.
Como si nada de esto hubiera sucedido.
Когда вернешься, всё будет так, будто ничего и не было.
Jonathan, cuando vuelvas aquí, será como si nada hubiera pasado.
Мы остановились и осмотрелись но вокруг ничего не было просто вся атмосфера вокруг ты как будто чувствовал что за тобой постоянно следят, понимаешь.
Nos detuvimos a mirar, y no había nada. Es toda esta atmósfera que hace que parezca que estás siendo observado.
И не говори мне теперь, что ничего будто бы и не было.
No me digas que estamos aquí como si no hubiera ocurrido nada.
Разумеется, нам сначала придется побыть здесь пару дней. Иначе это будет выглядеть как... я молюсь, чтобы я проснулся, и все было так, как будто мы ничего не совершали.
Deberíamos volver aquí unos días, primero, o podría parecer...
Я проснулась утром совершенно новой женщиной, как будто ничего такого и не было.
Esta mañana me desperté como nueva. Como si no hubiera pasado nada.
Иди домой и веди себя так, как будто ничего не было.
Vuelve a tu casa, haz como si nada hubiera pasado.
Приходит сюда с таким видом, будто все нормально и вчера ничего не было.
Viniendo aquí como si todo fuera normal y nada hubiera pasado anoche.
И сделать вид, будто ничего не было.
Deshagámonos de esta cinta, finjamos que nunca existió.
И его лицо... Оно было просто пустым, как будто там ничего не осталось.
Y su cara, él... solo estaba pálido, como si nada quedara.
Прямо после, она посмотрела на меня и... она улыбнулась как будто ничего плохого не было.
Cuando terminó. me miró y sonrió...
Годдард сказала, что всё заполнят бетоном, будто здесь ничего и не было!
Goddard dice que lo llenarán todo de cemento. - Como si nunca hubiera existido.
Нет, ну скажи, разве это не свинство с его стороны забирать у меня кольцо и дарить его другой женщине будто между нами ничего и не было?
Oye, ¿ no te parece vergonzoso que Richard quiera su anillo que me dio a mí, para dárselo a otra mujer...
" ак что давай так :... ты убираешь пистолет, и тихо-спокойно просишь у мен € доллар, как нормальный бомж, а € тебе отвечаю спокойно, ничего личного, как будто пистолета и не было.
Esto es lo que haremos usted va a bajar el arma y me pedirá esa moneda como un común mendigo y yo responderé lo que responda sin ninguna relación con su situación o con esa arma o cualquier otra cosa.
Я думала, мы будем вести себя так, как будто ничего и не было.
Bueno, creí que íbamos a comportarnos...
Я была так несчастна, когда уезжала из Мичигана, и я изменила имя, как будто ничего не произошло... Это было такое облегчение.
Era muy desdichada cuando me fui de Michigan, cambiar mi nombre y pretender que nada había pasado fue un gran alivio.
Он просто... совершает посадку в Лос-Анджелесе, и ничего этого как будто и не было. Сойер, если у Джека получится,
Sólo aterriza en Los Angeles sano y salvo, y nada de esto pasa jamás.
Просто вернись назад, покажись в школе и сделай вид, будто ничего не было.
Sólo vuelve a tu apartamento, ven a la escuela y finge que nunca sucedió.
ќни так ничего и не ответили, но было ощущение, будто на другом конце провода раздаетс € смех.
No dijeron nada, pero podías oír la risa del otro lado del teléfono.
И что, хочешь, чтобы мы ушли как будто ничего не было?
- ¿ Qué, quieres que nos demos la vuelta