Бумаг Çeviri İspanyolca
606 parallel translation
Среди бумаг эксцентричного богача была найдена его последняя воля. Он завещал всё своё состояние человеку, на руках которого он умрёт.
Al revisar sus documentos, se halló un sensacional testamento que disponía que la persona en cuyos brazos fuera a morir, sería la heredera única de su enorme fortuna.
Вы видите, у меня здесь много ценных бумаг, и я немного занервничал.
Sabe, tengo un montón de bonos ahí dentro, y estaba algo nervioso.
- Только кучу бумаг и всякий мусор.
- Sólo papeles y trastos viejos.
- И бумаг не было.
- Los recibos no estaban.
Как ты знаешь, Клиффорд, помимо дома у нас еще осталось немного ценных бумаг.
Sabes que quedan, además de la casa, unos pocos bonos del gobierno.
Я говорил Штрассе, что он не найдет бумаг.
Sabía que no encontraría nada.
Прекрасное место для хранения моих бумаг.
Bonito lugar para guardar mis cosas.
- Да, сэр. И так как у вас есть весьма безопасное место для хранения бумаг, прошу... Черри, я...
Bueno, Cherry...
Мы не принимаем никаких бумаг, Струв.
No aceptamos el papeleo, Struve.
у меня есть некоторые нет нет нет пожалуйста, никаких бумаг когда моя мать умерла было так много... вы помните мою мать господин?
Tengo unos... Papeles, no. Cuando mi madre murió, hubo tantos...
Нигде нет никаких бумаг.
No hay ningún documento ahí.
Hи ценных бумаг, ни облигаций, никаких гарантий, ничего, кроме какой-то страховки на 500 долларов.
Sin garantías, sin acciones, sin bienes. Sólo con 500 miserables dólares de una póliza de seguro de vida.
Только он был заинтересован в уничтожении бумаг, подтверждавших сделку.
Era el único con motivos para destruir las pruebas de la venta.
Да, но вы же ведёте учёт? По какой-то причине, которая меня не касается. Филлипс предпочёл хранить её среди своих личных бумаг.
Por alguna razón, Phillips guardaba eso entre sus archivos privados.
Она не показала тебе никаких бумаг, вообще ничего?
¿ No te mostró ningún documento?
Это правильно, что Бель Рив, в конце концов, стал кучей старых бумаг в твоих больших и сильных руках.
Es maravilloso, que Belle Reve se reduzca a ese montón de papeles y que estén en "tan buenas" manos.
-... и так будет. - Для этого нужно время и много бумаг.
- Eso lleva tiempo y muchos papeles.
В корзину для исходящих бумаг, раздел А.
Archive esto, Distribución A.
- Не читай чужих бумаг.
- No leas los papeles de otro.
Видите ли, среди ваших бумаг многое может заинтересовать инквизицию.
¿ Os dais cuenta alteza de que entre vuestros libros hay algunos que interesarían a la Inquisición?
Думаете, мы без бумаг не знаем, кто вы такой?
¿ Cree seriamente que ignoramos quién es usted?
Это прозвучит смешно, скрепка для бумаг. Ха.
- Suena ridículo, era un clip.
Наконец-то, целых 8 часов я не буду видеть этих проклятых бумаг.
Listo. Ya no veré papeles en ocho horas.
Корзина для бумаг есть где-нибудь?
¿ Tienes una papelera en alguna parte?
- Мне сейчас не до бумаг, потом!
ahora estoy ocupado. Bueno, ¿ y el gorrito...?
Только несколько бумаг сэр.
Sólo unos papeles, señor.
Ты опять бросил сигару в корзину для бумаг.
Otra vez tiraste el puro en el cesto para papeles.
Папа, ты опять бросил сигару в корзину для бумаг?
Papá, ¿ volviste a tirar un puro en el cesto de los papeles?
И то, что вы узнали из этих бумаг о делах между Кубой и Россией, заставило тебя явиться сюда
Y las cosas que supo al leer esos papeles... Lo trajeron aquí tan súbitamente.
Дубликаты бумаг, необходимые для апелляции, слишком дороги для бедного.
la copia del juicio... obligatoria para la apelación está fuera del alcance del pobre.
Они же ничего не создают. Кроме слов и бумаг.
No crean nada, sólo palabras y papeleo.
Я всегда езжу без бумаг. У меня нет ни прав, ни техпаспорта, ни страховки.
Ni permiso de conducir, ni papeles del coche, ni cédula, ni seguro.
Они владеют небоскрёбами Хилтона в Атланте, Аризоной Лэнд и Кэттл Компани... Национальным банком ценных бумаг в Калифорнии...
Tienen grandes porciones del Hilton en Atlanta... la Compañía de Tierra y Ganado de Arizona... el Banco Nacional de Seguridad en California... el Banco Mancomunado en Detroit.
Господи, я в жизни не читал никаких юридических бумаг!
Uf, jamás he leído un documento legal en toda mi vida.
Я должен был работать наперегонки со временем, так как подрядчики дожидались только подписания последних бумаг, чтобы приступить к сносу.
Tenía que trabajar contra el tiempo, porque los contratistas sólo esperaban la firma final para empezar su trabajo de destrucción.
Если проберешься вот сюда, найдешь стопку бумаг, запертьIй стол и армейский сейф.
Si puedes abrir esa cerradura, encontrarás unos archivos, un escritorio y una caja de caudales.
Неприятно говорить, но подшивание бумаг вдруг стало очень важным!
Es gracioso, pero archivar llegó a ser algo importante...
И испытал больше эмоций за последние 2 дня, чем за 10 лет в своей чертовой конторе среди бумаг.
He tenido más experiencias en estos tres últimos días, que en mis últimos diez años en esa maldita oficina. Ya no tengo que estar estancado con todos esos papeles, ni seguir quemando mis energias.
Никаких бумаг, всё на доверии.
Chitón. No pasará...
Многие называют это скупкой и продажей ценных бумаг.
Hay quien lo llama arbitraje. ¿ Y tú cómo lo llamas?
Не было ли среди бумаг, которые вы нашли в доме Эрола, писем от некой леди, которые бы намекали на возможность мести любовнику за неверность?
¿ En casa de lord Erroll halló, entre otras, cartas de cierta dama... que se vengó de un amante infiel, disparándole con un revólver?
Оставьте меня в покое, надо разобрать кучу бумаг!
Tengo que acabar con estos papeles.
Большая часть бумаг хранится в письменном столе в библиотеке.
Los documentos suelen estar todos, deben de estar en el escritorio que hay en la biblioteca,
Доходы племени основываются на нефтепроводах и правах на разработку ресурсов. мы собрали пакет ценных бумаг, значительный даже по меркам Уолл-стрит.
La tribu ha convertido el dinero de las prospecciones y los minerales en una cartera de acciones considerable incluso para Wall Street.
Мне обязательно нужно просмотреть пару бумаг до его приезда.
La verdad es que tendría que mirar alguno de estos documentos antes de que Lowen llegara.
И, джентльмены, если у вас нет на руках этих бумаг, то я рекомендовал бы вам взять ваше "сотрудничество" и засунуть его в задницу.
Entonces, caballeros, a menos que tengan dichos papeles, sugiero que se lleven su cooperación a otra parte.
— казал, нет каких-то бумаг.
Es que si no se hace el papeleo, no hay rollos.
аких бумаг?
¿ Qué papeleo?
–... если она обещает, то это лучше всяких бумаг.
"Si lo prometéis aquí, no necesitaremos nada por escrito"
Только несколько бумаг.
Hmm...
У Брайди накопилась гора бумаг, которые надо передать отцу на подпись.
Bridey me ha dado un montón de papeles para que se los lleve a papá.