В игру Çeviri İspanyolca
3,712 parallel translation
Мы играли в игру попади в змею кубиком.
Estuvimos jugando a golpear la serpiente con los dados.
- и вернёмся в игру.
- y volveremos al juego.
Думаю, пришло ваше время вступить в игру, агент Херст.
Creo que es el momento para usted, Agente Hurst, de entrar en el hoyo.
Мы будем играть в игру "Воткни булавку в красавчика"!
Vamos a jugar a un juego llamado "Pincharle el paquete al machote"
Слушай, парень, у нас у всех есть свои грустные истории, но ты должен спрятать их поглубже и войти в игру.
Mira, chico, todos tenemos nuestras historias tristes pero tenemos que enterrarlas y seguir adelante.
Бэрри уговорил отца, короля бросков, вернуться в игру и дать ему пару уроков. Превосходство! Но это не помогло.
Esperaba luchar contra tu madre. ¡ Bien! ¡ Bienvenido a la lona!
Ты берешь меня в игру?
¿ Estás haciendo que me sienta culpable para que juegue?
Ты не можешь вернуть себя в игру
No puedes dar la espalda durante el juego.
В игру "Я гость" играют по-другому.
¡ Oye! No se juega así a "Yo soy el invitado".
35-й вводит мяч в игру.
Está en la yarda 35.
Вашей команде нужно вернуться в игру, прежде чем мы полностью ослепнем и проиграем эту проклятую холодную войну.
Su equipo en S.E. división necesita para conseguir sus Jefes Back In The Game Antes de ir completamente ciego y perder la guerra fría maldita.
О, почему бы нам не сыграть в игру из фильма?
¿ Por qué no jugamos el juego de aquella película?
Почему бы нам не сыграть в игру или что-то вроде того?
¿ No podríamos jugar a algo?
Давай сыграем в игру, где я буду спрашивать тебя о чём-то, а ты должна будешь иметь об этом своё мнение.
Te pregunto sobre un tema y debes darme tu opinión al respecto.
Ты ввязал меня в игру, а теперь кричишь на меня.
Me engañaste para jugar, y ahora me estás gritando.
Включись в игру.
Pon tu cabeza en el juego.
Просто помни, что Доминик игрок, и ты вступаешь в игру.
Solo recuerda que si Dominic es un jugador, tienes que devolvérsela.
Мы играли в игру под названием
Solíamos jugar a un juego llamado...
Итак, как твой лучший друг, предлагаю тебе поиграть в игру, которую я называю
Entonces, como tu mejor amigo, sugiero que juguemos un juego que me gusta llamar
В игру Кристин?
¿ El juego de Christine?
Ты включаешься в игру, так?
Ya te está gustando, ¿ verdad?
Не играй больше в эту игру, Оливия.
No juegues más a este juego, Olivia.
Так мы сыграем в игру.
Así que vamos a jugar a un juego.
Это печально, но им пришлось пропустить игру, чтобы пойти на похороны, и догадайтесь, кто прошел в плей-офф.
Lo cual es triste, pero tuvieron que renunciar al partido para ir a su funeral y ahora adivinad quien está obligado a desempatar.
Я сыграю в эту драконью игру с тобой.
Sí, espera, espera.
Как и в пасьянсе, двое могут сыграть в эту игру.
Como al solitario, a este juego pueden jugar dos.
Я отказываюсь играть в твою больную игру.
Me rehúso a jugar tu enfermo juego.
Я хотел поиграть в захватывающую игру - вышибалы, но..
Yo quería jugar un animado partido de balón prisionero, pero...
Я всё время пыталась тебя втянуть в совместную игру.
Siempre intento convencerte de lo del jugueteo paralelo.
Ладно... Я продолжу игру. Никогда в своей жизни...
Bien... sigo yo con el juego.
Когда мы играем в эту игру, такая умора!
Jugamos a un juego que es graciosísimo.
Думаю, кто-то играет в очень жестокую игру.
Creo que alguien está haciendo una broma de mal gusto.
Я не буду играть в эту игру.
No voy a jugar a esto.
Я не буду играть в эту игру, и я не буду улыбаться.
No voy a jugar a esto ni voy a sonreír.
Я приехала в Техас повидаться с друзьями, и мы ходили на игру.
Fui hasta Texas para ver a un amigo, y fuimos a un partido.
Как в той игре. Помните ту игру?
Al igual que el juego. ¿ Te acuerdas de ese juego?
Игру, в которую мы с тобой играем.
El juego que tú y yo jugamos.
Игру, в которую пытается играть Рагнар.
El juego que Ragnar trata de jugar.
Крикет нагонял на него тоску, но он все равно взял тебя в Сидней на игру.
El cricket le aburría pero igual te llevaba a las pruebas de Sydney.
Слушай, я уже проходил через игру в группе.
Mira, yo he hecho esto de la banda antes.
Мы в эту игру поиграем?
¿ Vamos a jugar a ese juego?
Я не в настроении играть в настольную игру.
No estoy de humor para jugar.
Во время фильма поиграем в одну игру.
Vale, se me ha ocurrido un juego para cuando empiece la película.
И хотя сейчас это выглядит так, словно я проиграл, думаю справедливо будет сказать, что я играл в эту игру все время.
Y aunque vaya a perder... es justo decir que viví a pleno el día a día.
И лучше всего то, что я играл в эту игру вместе с вами.
Y lo mejor es... que viví ese día a día con todos ustedes.
Вы хоть помните, как в играть в эту игру?
¿ Recuerdas cómo se juega?
Вот мы в какую игру играем.
Jugando ese juego.
Он сказал, что если я сыграю в его игру, он поможет нам сбежать.
Me dijo que si jugaba a la pelota, él ayudaría a escapar.
Мы покупали мороженое в стаканчиках и шли на игру по софтболу.
Compramos grandes helados de cucurucho y vamos al campo de sóftbol.
Я изучу игру и в следующий раз обыграю тебя.
Estudiaré esta partida y le venceré la próxima vez.
Однако, прежде чем мы сыграем в эту маленькую игру по твоим правилам, Я хочу знать, что это за "поедашки-поваляшки".
De todas formas, antes de que juguemos a este juego tuyo quiero saber qué es eso del blunderguff.