English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ В ] / Вдали

Вдали Çeviri İspanyolca

885 parallel translation
Тор Браатен долго батрачил вдали от дома.
Tore Braaten había sido jornalero en un lugar lejano.
Вдали от двора и его скандалов, графиня де Лаведан ускорила отъезд незваного гостя...
Lejos de la corte y sus escándalos, el Conde de Lavedan aceleraba la marcha de un invitado inoportuno...
Когда я буду вдали от Вас, дорогая моя, у Вас будет много причин для сомнений.
Mientras yo esté lejos de vos, mi amor... puede que tengáis razones para dudar de mí...
На эту пустошь, где зимние бури сметали все живое, вдали от мира, приехали четверо людей, чтобы провести лето и вылавливать водоросли.
En este islote donde las tormentas de invierno barrían toda vida, cuatro hombres, dos equipos vienen a pasar el verano, alejados del mundo, a pescar fuco.
Одни в горах, вдали от всех.
Solos en las montañas, alejados del mundo.
Я чувствую это весь день, пока мы вдали друг от друга.
Me parece que fuese un día entero Cuando estamos lejos el uno del otro.
"Вдали вы видите столб водяного пара."
Ahí se ve el vapor del surtidor.
Мы держимся за руки вдали.
Íbamos cogidos de la mano hace mucho tiempo.
Вы больше не удержите меня вдали от него!
No puedes mantenerme alejada, ya no.
Мы сыграем свадьбу вдали от людей.
Nos casaremos allí, lejos de la gente.
Что находится там, вдали?
¿ Qué habrá allá a lo lejos?
Та, которая хотела знать, что там вдали...
La que quería saber qué había allá a lo lejos...
- Что вижу я вдали? Взвод кавалерии?
Se lo advertí, Brown.
Чернеющими вдали.
Tan oscuras allí arriba
Я смеюсь над тучами Чернеющими вдали
Me río de las nubes Tan oscuras allí arriba
Я видел тебя вдали
Te vi De lejos
Знаешь, не считая войны... я впервые вдали от Морти и детей.
¿ Sabes? Sin contar la guerra, es la primera vez que dejo sola a mi mujer y a los niños.
Как же, я заботилась о ней, думала она мне платит тем же, и после 5 лет в Лондоне, среди чужих, вдали от дома...
Me preocupaba por ella y creía que ella por mí, habiendo estado tan unidas, después de los cinco años en Londres, entre extraños, lejos de casa.
Там вдали огоньки зажглись звёзды в синей вышине
Te caes, caes y vas bien lejos, y mas allá de la luna...
Да и как может это понять живущий, как вы, вдали от мира?
¿ Cómo iba a hacerlo, viviendo apartado del mundo?
В армии я знавал многих,.. ... кто был счастлив вдали от дома.
En Corea he conocido a muchos que eran felices por estar lejos de casa.
Там ты стреляешь в темноту... во что-то, что движется вдали.
Allí disparas en la oscuridad contra algo que se mueve a lo lejos.
Я долго был вдали от тебя, Марк.
Pasé mucho tiempo lejos de ti. Fue entonces cuando lo pensé.
Если бы мы могли представлять божественную волю и счастливый брак был бы её выражением тогда мы действительно начали бы жить вдали от своих эгоистичных целей.
Si podemos expresar la voluntad divina y un matrimonio feliz expresa ciertamente dicha voluntad entonces habremos traspasado las barreras de nuestro egocentrismo.
Ты хочешь отречься от своего сана и выбрать жалкую смерть вдали от дома?
¿ Quieres renegar de tu sangre, morir lejos de los tuyos, miserablemente?
Оно же держалось вдали от озера. Но почему?
Se quedó fuera del lago. ¿ Por qué?
Ал, бывают такие моменты в жизни, когда ты хочешь побыть один, вдали от толпы. И один из таких моментов - когда ты влюблён. Том?
Al, hay ciertas épocas en tu vida en que uno prefiere estar solo, que rodeado de gente y una de ellas es cuando se está profundamente enamorado.
Такой одинокий мальчик, впервые вдали от дома. Он ушёл на войну.
Era un chico solitario, lejos de su casa por primera vez para ir a la guerra.
Я надеюсь закончить ее к вечеру, но в любом случае... я больше не могу быть вдали от тебя, поэтому я планирую выехать рано утром.
"Espero acabarlo esta noche, pero sea como sea, " no puedo soportar estar más tiempo lejos de ti, " así que lo primero que haré por la mañana es coger el camino de vuelta.
"Мирадop" трудно отыскать. Он вдали от новой автострады.
El Mirador es difícil de encontrar... con esa bifurcación en la autopista nueva.
А вдали за лугом был белокаменный дом и красивое перечное дерево на углу.
Al fondo del prado había una casa de piedra blanca con un árbol hermoso en la esquina.
Они делают вид, что я умерла. Умерла, вдали от Невера.
Me hacen pasar por muerta, muerta lejos de Nevers...
Одна ночь вдали от тебя, и я жду дня, как освобождения.
Una noche lejos de ti, y esperaba el día como una liberación.
Андерс, тебе надо побыть вдали от Герд какое-то время, серьёзно.
Anders, creo sinceramente que necesitas estar un tiempo lejos de ella.
Вам не одиноко жить вдали от семьи?
¿ No te sientes sola, tan lejos de tu familia?
Но я думаю вы согласитесь, что жизнь вдали от города благотворно влияет на детей.
Pero estoy seguro de que cree que el campo es lo mejor para los niños.
Не хотел проводить так много времени вдали от Эмили.
No quería pasar todo ese tiempo lejos de Emily.
Не знаю, дверца, или шина лопнула вдали.
Un portazo o un ruido de neumáticos a lo lejos.
Карла могла бы играть на арфе, как и обычно, и мы были бы счастливы, живя здесь, вдали от всего мира.
Carla habría tocado el arpa, como todas las noches,... y habríamos estado contentos escondidos aquí dentro lejos del mundo.
Когда же, наконец, мы встретимся с тобой, вдали от этого суетного мира, в царстве бесконечной чистоты?
¿ Cuándo te decidirás a darme una esperanza menos efímera? ¿ Lejos de todo, en tu región de eterna certeza?
В пустыне, вдали от других людей.
En la jungla, lejos de la influencia de otros hombres.
Здесь, вдали от города, все мои тайны стали сомнительны, (? ) я вновь почувствовал жизнь.
Lejos de la ciudad y de todas mis dudas secretas, me sentía vivo de nuevo.
Элена Кортес # # Как хорошо смотреть, как танцуют вальс вот так, вдвоём, шаг за шагом, и мальчик Хулиансито Браво в фильме # # поднимая каблучки, вдали от полиции, а то вон идёт Пако и говорит : За здравие!
# Pero ¡ qué bonito es ver bailar el vals, así, juntitos los dos, # moviendo los pies, alzando los tacos, # que no os tenga a achacos porque ahí viene el Paco diciendo "Salud"!
Паскуаль Гарсия Пека, Хосефина Висенс # # Как хорошо смотреть, как танцуют вальс вот так, вдвоём, шаг за шагом, # # поднимая каблучки, вдали от полиции, Сценарий : Композитор :
# Pero ¡ qué bonito es ver bailar el vals, así, juntitos los dos, # moviendo los pies, alzando los tacos, # que no os tenga a achacos porque ahí viene el Paco diciendo "Salud"!
" Люди бродили вдали от времени и пространства. Тонкие как волос, широкие как долина,
Lejos del tiempo, del espacio hombres se pierden delgados amplios como la aurora.
Я был один у моря, вдали от шума и суеты пляжей, реализовав свою давнюю детскую мечту, менявшуюся год от года.
Estaba solo ante el mar, lejos de los cruceros y las playas, cumpliendo un sueño anhelado desde la infancia, y aplazado año tras año.
Вдали ничего не видно.
Apenas puedo ver.
Это место вдали от проторенных путей.
Dista mucho del curso normal.
Я нахожусь вдали от родины уже больше 10 лет.
Hace más de 10 años que estoy lejos de mi país
Только вдали от тебя я могу довольствоваться столь малым.
Esa es la ola que nos llama.
Вдали от света.
Si.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]