Ведем Çeviri İspanyolca
1,015 parallel translation
Задумывались ли вы когда-нибудь, Роберт, почему мы ведем эту войну?
¿ Alguna vez te has preguntado el porqué de esta guerra?
Мы ведем новый нефтепровод.
El de papá está en Venezuela. Estamos instalando un nuevo oleoducto.
Антонио, отведем его сейчас спать! Антонио, ведем его баиньки!
Ahora, Antonio, lo llevamos a dormir.
Мы не ведем войну с ранеными, не все мы как Хауфман Зеслер.
No hacemos la guerra a los heridos. Todos no somos como Sessler.
Вы ведем упорядоченную жизнь.
Llevamos una vida ordenada.
Но ты не видишь, как мы себя ведем?
¿ Pero no ves cómo nos comportamos?
Мы всенормально себя ведем?
- ¯ Crees que alguien lo haría?
Бегство невозможно, поскольку мы ведем вас своими средствами в пункт назначения.
Escapar es imposible pues los llevaremos hasta su destino.
- Мы не ведем записей. - Грин, найдите ее.
- No es un servicio militar.
Мы, черные, ведем войну против Америки и ее приспешников.
Nosotros los negros estamos en guerra con los EEUU y sus amigos.
И ведем ее на башню!
¡ Y la llevamos a la torre!
Пока ведем переговоры, мы не хотим, чтоб с "Энтерпрайзом" - что-то случилось здесь.
Mientras nosotros negociamos, no queremos que el Enterprise se convierta en un centro de conflictos.
Тогда почему мы ведем себя, как дикари?
¿ Por qué nos comportamos como un grupo de salvajes?
М-р Сулу, сохраняйте боеготовность, пока мы ведем расследование.
Ponga la nave en estado de alerta mientras seguimos la investigación.
Послушай, Франсуаза, мне 34, тебе 22, а мы ведем себя как 15-ти летние.
Escucha, FranÇoise, tengo 34 años, tú 22 y nos comportamos como críos de 15.
Но мы не воруем звездолеты и не ведем себя, как безответственные дети.
Pero no robamos naves espaciales ni actuamos irresponsablemente.
Но мы ведем войну. Америка проиграет войну, а Италия ее выиграет.
Porque no sabéis cómo manteneros con vida y ése es el secreto de la vida.
Ведем себя естественно.
Actuad con naturalidad.
Машину ведем по очереди, нас 8 человек.
Conduciremos juntas hasta allá. Ocho de nosotras, juntas.
Меня уже воротит от тупой и бесполезной борьбы с микробами, которую мы, бессмертные, ведем.
Estoy harto de enfrentarme a la bruta estupidez de la naturaleza.
Мы ведем репортаж со стадиона "Янки"... о втором матче чемпионата мира 63-го года.
El segundo partido del Mundial de 1963 desde el estadio Yankee.
Как и все сухоногие, Ром-Датт, ты думаешь, что раз мы ведем простой образ жизни, значит, мы дураки.
Como todos los pies-secos, Rhom-Dutt,... porque llevamos una vida sencilla, creéis que somos tontos.
Все оцеплено в радиусе 50 км. Ведем поиски
- Todo está cuadriculado en 50 km. - Si. - Buscamos continuamente.
Мы ведем за это борьбу.
Quiero decir, luchamos por esto.
Мы ведем серьезные разговоры, Фрэнк, а докучные мелочи оставляем тем, кто не может без них обходиться.
Hablamos de lo que es importante, Frank y dejamos los detalles aburridos para los que les interese.
Огонь ведем аккуратно, целимся как следует.
Atención a quién le disparan y observen sus objetivos.
И если мы ведем себя как придурки И попадаем вечно в неприятности, что с того?
Es una locura? Y si tenemos que actuar como idiotas y meternos en problemas, al diablo!
Если Иуда трубит в рог, ведем себя как обычно.
Cuando oigamos la trompeta de Judah, actuamos normal.
Ведем себя очень тихо.
Acerquémonos con mucho cuidado.
Мы ведем его. Чего ты улыбаешься?
¿ Por qué sonríes?
Мы ведем наш репортаж с центрального стадиона Лос-Анжелеса где "Калифорнийские Ангелы" встречаются с "Морскими Волками" из Сиэтла. Вас ожидает грандиозное шоу, в борьбе за первое место в Американской лиге Западного Дивизиона...
Estamos transmitiendo en vivo el partido en el que los Angeles de California jugarán contra los Marineros de Seattle en una confrontación decisiva por el campeonato de la liga.
Каждый день мы рискуем подорваться на мине, поэтому ведем себя так, будто всё нам дозволено, как будто неважно, что мы творим.
Sólo porque podemos morir, nos creemos con derecho a hacer cualquier cosa. No importa lo que sea.
И все жители полагают, что нам следует подавать пример тем, как мы ведём себя, выполняем свои обязанности, какие у нас манеры, что мы думаем и даже - что мы говорим.
Y todos observan el modo en que nos comportamos... en nuestros deberes, modales, y en lo que pensamos y decimos.
Мы ведём две войны :
Luchamos en dos frentes.
Я отдавала себе отчет, что в той битве, которую мы ведём, снисходительность более эффективна, чем жестокость.
Sabía que en la batalla que nos ocupaba la astucia era más efectiva que la brutalidad.
Мы ведём прямую трансляцию из Лос-Анджелеса по всем каналам американских вооружённых сил.
Partido retransmitido desde Los Ángeles por la Red de la Fuerzas Americanas.
Ведём его в тюрьму, за убийство.
Va a ir a la cárcel.
Мы ведём здесь тяжёлые бои.
Aquí libramos fuertes combates.
Ведём к Пилату!
Llévenlo ante Pilatos Llévenlo ante Pilatos
Мы ведём войну в двух направлениях : против мистера президента, и этого бесчеловечного насилия, имя которому : Трансконтинентальное дорожное насилие.
Declaramos la guerra al Presidente y a la más despiadada persecución de la vida y la libertad, la carrera Transcontinental.
Мьl ведём благочестивую жизнь, приносим жертвьl согласно закону, а они - ворьl, блудницьl, злодеи, ростовщики и безбожники.
Este es lugar al que pertenezco.
Женщину найдём всегда, главное что ведём корову.
Lo principal es que cogiste un becerro.
Добро пожаловать на "Национальную Эстраду"... мы ведём передачу прямо из Райдела.
Bienvenidos a''National Bandstand''. Estamos transmitiendo en vivo desde la escuela Rydell.
С тех пор мы его ведём. Этот тип совершенно поехавший, Руп.
Está como una puta cabra.
Он прав. Мы как педрилы себя ведём.
Estamos actuando como maricas.
Мы ведём долгие беседы.
Continuamos conversando durante horas.
Мы ведём с ними переговоры. - Что они сообщают?
Se trata de un intercambio de información con el acorazado.
Ситуация такова : мы ведём переговоры, но я не понял содержания их сообщения.
- No quiero parecer inoportuno... - La situación es que seguimos con las señales, pero ignoro que dicen.
Мы ведём поиски.
La investigación está abierta.
Мы ведём скот в Монтану и лишились нашего повара.
Conducimos un rebaño a Montana.
Мадемуазель, выходя на это знойное солнце мы с вами действительно ведём себя, как сумасшедшие англичане.
Mademoiselle, vamos a parecer dos locos ingleses saliendo al mediodía con este sol.