Ведете Çeviri İspanyolca
1,263 parallel translation
Кью сказал, что я должен обратить внимание на то, как вы, люди, ведете себя под давлением.
Q dijo que debería prestar atención a la forma en que los humanos actúan bajo presión.
Простите меня, джентльмены, за излишнюю резкость... но позволю себе заметить, что вы ведете себя, как кучка слабоумных полудурков!
Ahora, si disculpan que hable vulgarmente, caballeros todos Uds. están ¡ ¿ delirantemente, total y absolutamente chiflados?
Что за игру вы ведете?
¿ Cuál es su juego, señor Grant?
- Куда вы меня ведете?
- ¿ Adónde voy a ir?
Вы ведете дневник?
¿ Usted mantiene un diario?
Вы ведете себя как дети!
Actúan como niñas.
Потом мне говорят, что Вы повесились. Теперь Вы ведете себя как ни в чем не бывало.
luego me entero de que te ahorcaste, y actúas como si no pasara nada.
Узнав, что вы ведете обширную переписку, я подумал. ·
Cuando me enteré de la numerosa correspondencia que recibe, pensé :
Хорошо, а теперь серьезно, это дело, которое вы ведете сейчас с Нилом - оно опасное?
De acuerdo, ahora en serio, ese caso que estás haciendo con Neal... ¿ es peligroso?
- Вы себя ведете, не как мужчина.
Usted no está actuando como un hombre.
Я не веду себя как задница. Это вы ведете себя как задница, поэтому я хочу чтобы вы ушли, понятно? Спасибо.
No soy imbécil, Ud. sí por eso me gustaría que se fuera, ¿ de acuerdo?
А вы как себя ведете?
¿ Y la suya?
Вы так себя ведете, словно я зашла в класс, разбрасывая презервативы.
Actúan como si hubiera entrado lanzando condones al aire.
- Мисс Кэбот, вы могли отказаться от дачи показаний,... потому что вы ведете дело об изнасиловании.
Srta. Cabot, Ud. podría haberse negado a declarar por el caso de violación vigente.
Я хочу. Но вы ведете себя так, что мне было не просто это сделать.
Pero me lo está haciendo difícil.
- Куда вы ведете это судно?
- ¿ A dónde llevan esta nave?
Вы ведете себя так, как будто у нас не эластичный продукт, а это не так.
Actúan como si tuviéramos un producto inelástico y no es así.
Я не знаю, как вы ведете ваше расследование, я только могу вести свое собственное.
- Mire no puedo decirle cómo trabajar su caso, sólo puedo trabajar el mío.
Вы ведете себя, как свора бешеных псов!
¡ Parecen una manada de perros rabiosos!
Вы ведете себя точно так, как хочет Ангелус.
- Están haciendo lo que quiere Angelus.
- Это вы так себя ведете? - Ага.
- ¿ Es una broma que hacen ustedes?
Вы ведете себя как дети.
se comportan como niños.
Вы ведете торг между собой, и я тебе нужен.
Están intercambiando caballos y me quiere en su corral.
М-р Бургунди, вы ведете себя, как ребенок.
- Está actuando como un niño.
Тогда бы про вас мой отец сказал, что вы ведете беспорядочную личную жизнь.
Entonces mi padre diría que también has sido muy displicente en tu vida personal.
- Вы ведете мелодию.
Tú toca la melodía.
Вы уверены, что ведете себя прилично?
¿ se cree que puede hacer eso? enseguida
Но вы ведете себя как девушки
... es que a veces se comportan como una chica.
- Вы ведете документацию?
Hace diez años. ¿ Conserva algún tipo de registro?
Он важный человек, а вы ведете себя так, будто собираетесь продать его селезенку в Калифонийский Университет ЛА.
Es un hombre importante, y usted actúa como si fuera vender su bazo a UCLA.
Вы ведете записи таких вещей?
¿ Guardan registros de estas cosas?
Вы ведете себя как идиотка.
Eres una idiota.
Вы неприятны, когда так ведете себя, МакКей.
No es agradable cuando está así, McKay
Вы ведёте учёт... целой кучи кровавых денег... проходящих через этот офис.
Usted lleva los libros y un montón de dinero manchado de sangre en esa oficina.
Это Вы куда ведёте, агент Доггетт.
Se trata de adónde quiere ir Ud., Agente Doggett.
Я знаю к чему вы ведёте, агент Скалли, но если вы скажете мне, что это ещё один охотник за головами, то мы в разных компаниях.
Sé adónde quiere ir con esto, Agente Scully, pero si va a decirme que se trata de otro caza-recompensas extraterrestre, aquí es donde nos separamos.
Куда вы меня ведёте?
¿ Adónde me llevan?
Вы ведёте себя как сумасшедший. 0го.
Estás actuando como un loco.
Если Вы так себя ведёте, как мы сможем урегулировать эту ситуацию?
Si se comporta de este modo, ¿ Cómo vamos a resolver las cosas? .
Ведёте живую беседу с Дорой.
Ganaría bien en Daredevil y luego haría Jersey Girl por 1 5 dólares la hora.
Что ж, я... я думаю, мы провели слишком много времени вместе, Поттер, если вы так себя ведёте.
Estamos pasando mucho tiempo juntos, de ahí tu actitud.
И заодно, почему бы вам не извиниться за то, что ведёте себя как пара идиотов?
Y de mientras, ¿ por qué no os disculpais por actuar como una pareja de idiotas?
И вы так хорошо ведёте хозяйство.
Y la manejas hermosamente.
Вы ведёте этот допрос.
- Ejecute esa entrevista.
Мистер Супер - Вы ведёте двойную жизнь?
- ¿ Tiene una identidad secreta?
Вы ведёте себя, как иностранец.
Es Ud. Muy extranjero, Sr. Poirot.
- Куда вы меня ведёте?
- ¿ Dónde me llevan?
Понимаете? - Вы везде ведёте своё наблюдение?
¿ Y están monitoreando en todas las calles?
Я только хотел сказать, что вы ведёте себя грубо, а не то, что я высоколобый
Sólo quería decir que se ha vuelto un grosero... no que yo sea un tío estiloso.
- Да. - Бейнбридж, Вы ведёте себя странно.
- Bainbridge, estás actuando como un loco
И куда вы ведёте меня?
Y a dónde me llevas?