Ведется Çeviri İspanyolca
382 parallel translation
Где ведется огонь?
¿ Los puntos de impacto?
майор, они окружают нас огонь ведется справа от нас
Comandante, nos rodean. Fuego proveniente de nuestra derecha
Раздел Элизабет Лейн, для домохозяек ведется в Доме и саде?
¿ Ese artículo, la ama de casa sale en Casa y Jardín, verdad?
Докладывает Купер. Блокирована дорога на двадцать миль к югу от Бриджпорта. Ведется проверка всех машин.
Informando que la calle está bloqueada 30 kilómetros al sur de Bridgeport.
Повествование здесь ведется от первого лица. Рассказчик повествует о деяниях наших предков и богов.
La forma de la descripción es la del narrador hablador, un narrador que transmite las escrituras de nuestros ancestros y dioses.
Охота на китов ведется не ради мести.
Pero he venido a cazar ballenas, no a vengar a mi capitán.
Ведь ведется же учет закупок взрывчатки.
En tu país, cuando uno compra explosivos, ¿ guardan un registro?
Так уж ведется, что бабы на Руси унижены и несчастны.
Bueno, ya es habitual que en Rusia las mujeres sean humilladas e infelices.
Слушайте, Доктор, постройка ведется в стратегических пунктах Лондона.
Escuche, Doctor, la construcción se está llevando a cabo en puntos estratégicos de Londres.
Локатор направления показывает, что прием ведется где-то с нашего корабля.
El ubicador direccional indica que el punto de recepción está ubicado en algún lugar de esta nave.
Капитан, с "Энтерпрайз" ведется передача.
Recibo una transmisión de dentro de la Enterprise.
Их нападение ведется в форме мозговых волн, направленных против мозга, который является самым уязвимым.
Su ataque toma forma de ondas cerebrales dirigidas hacia el cerebro más compatible.
Видите ли, между нашими государствами, Центральной и Западной Ватави, ведется борьба за камень "Сахара".
Los países de Vatawi Central y Exterior... se han estado robando la Piedra del Sahara por generaciones.
Почти везде на западе ведется та же борьба.
Los hombres libran la misma lucha, en todo Occidente.
В Хьюстоне ведется мониторинг реального полета.
- Casi nadie. Houston está monitorizando el vuelo real.
И ведется она уже 30 лет.
Ha estado pasando por más de 30 años.
- Нет, следствие ведется, пока глухо. - А Монсон? В Мутале?
No, lo tiene el Fiscal.
- Здесь ведется игра.
- Aquí se sigue un juego.
- Что? - В магазине ведется скрытое наблюдение.
¿ Y cuál es el problema?
Она теперь ведется по своим законам.
Ya tiene una vida propia.
Репортаж ведется из центрального офиса ISN в Женеве, Швейцария. С вами сегодня Эллисон Хиггинс.
En directo desde los estudios de ISN en Ginebra, Suiza... su presentadora, Alison Higgins.
Сейчас ведется запись на ярмарку вакансий и согласно моим результатам я смогу в будущем выгодно устроиться в систему исправительных учреждений.
Acabo de ver los resultados de la feria de orientación. Puedo aspirar a tener un trabajo bien remunerado en el mundo correccional.
На Кватале ведется прибыльная добыча ископаемых, и их оружейные системы как раз модернизируются, но пока действуют не в полную силу.
Quatal posee una industria minera lucrativa y están actualizando sus sistemas armamentisticos, pero aún no son totalmente operativos.
Ведется поиск на трех уровнях.
Fin de la transmisión.
Единтвенное место, где ведется эта война - Вашингтон.
El único lugar donde se ha librado esta batalla es en Washington.
Я спросил Си Джей об этом, и она сказала, что большим жюри присяжных ведется следствие и она пока не может ничего комментировать.
C.J. dijo que el Gran Jurado está investigando y que no podía hablar.
Она сказала, что большим жюри ведется следствие?
¿ Dijo que el Gran Jurado investiga?
- Также они сообщают, что ведется обширный поиск вероятного третьего сообщника, бывшего на земле.
- También se nos informa que hay una búsqueda masiva ahora para un posible 3er. cómplice en la calle.
Первое : подготовка ведется уже почти год.
Han estado trabajando en eso por mas de 1 año.
Кроме того, съемка ведется в Неаполе, что очень удобно для вас.
La emisión se hace desde Nápoles, así que no tendría problema.
Я знаю, Элейн ведется на...
Se que a Elaine le gusta.
Так и теперь во Франции ведётся,
Eso han hecho los reyes de Francia hasta el día de hoy.
Ведётся патрулирование территории самолётами. Сообщается о каждой одинокой машине или фургоне.
Los aviones mantienen una vigilancia constante del terreno divisando coches solos o caravanas.
Меня интересует, готовы ли вы дать нашим следователям отчёт, профессор, о вашей половой жизни, если она ведётся.
Me pregunto si estaría preparado para dar a nuestros investigadores un informe, profesor, sobre su vida sexual actual, si tiene.
Но никто на это не ведётся.
Pero nadie le cree.
А через пару дней она заметила, что через них ведётся вещание.
Un par de días más tarde notó que estaban transmitiendo.
Спектакль - это непрерывная опиумная война, которая ведётся с целью уничтожить даже в мыслях людей различия между товарами и жизненными ценностями, между развлечением и выживанием.
El espectáculo es una permanente guerra del opio dirigida a la identificación de los bienes con las mercancías y de la satisfacción con la subsistencia ampliada según sus propios dictados.
Да, ведётся погоня, но в чём дело, мы пока не знаем.
Sí, hay una persecución policial han avisado a las unidades, es todo por ahora No sabemos exactamente qué es lo que está ocurriendo.
Вудвард сказал, что внутри ведётся электронная слежка.
Woodward dice que hay vigilancia electrónica.
- Она просто ведётся.
¿ Quién...? - Ya está hecho.
Мне ужасно жаль, но пока ведётся моё расследование, это...
Lo siento mucho, pero mi investigation está en curso, es...
Больше всего меня смущает тот факт, что програма ведётся при участии автотранспортной инспекции!
¡ Lo que me molesta más de ello es que los lleva el Departamento de Vehículos a Motor!
Здесь разговор ведётся о том- - что ты-Да, выиграл. Выиграл первую премию Монтгомери Бернс за великие достижения в категории превосходства.
Sólo explica que has... ganado- -... sí, así es- - ganado el primer premio Montgomery Burns anual por logros sobresalientes en el área de excelencia.
ВЕДЕТСЯ ЗАПИСЬ
"En Sesión"
Расшифровка ведётся непрерывно.
Los esfuerzos siguen sin parar.
Расследование уже ведётся.
Ya están investigando.
Лот номар А-9000, в ожидании ИБО. Он там. За объектом Модески ведётся круглосуточное наблюдение.
"Número de lote A-9000, a la espera del OIB." Que será...
Это то, ради чего и ведётся эта война!
¡ Por eso es esta guerra!
Удача смелому, так исстари ведётся, кто битву выиграл, тот своего добьётся!
- inaudita. - Así era antes, quien se apropiaba de la tierra, ése era su heredero.
Смит ведётся.
Smith avanza, media cancha.
Я занимаюсь этим. Ведётся расследование во всех службах.
- Todavía no, pero lo haré.