Ведешь Çeviri İspanyolca
3,626 parallel translation
Я говорил, что магия может быть реальна, но потом... и потом, эм, Фрэнк появился и Фрэнк такой, "эм, не, магия не реальна", и я такой "хорошо, ты не веришь в магию", и ты грубый... грубо ведешь себя по отношению к сыну.
Y entonces, Frank apareció, y Frank es como "Oh, no, la magia no es real", y yo estaba como " está bien, así que no crees en magia, y eres grosero... siendo realmente grosero con tu hijo.
- Я знаю как ты себя ведешь, когда загнана в угол.
- Sé cómo te portas cuando estás acorralada.
Ведешь себя сегодня очень странно.
Estás súper rara hoy.
Почему ты так странно себя ведешь?
¿ Por qué estás tan raro? Oye.
Потому что ты ведешь себя как психопат.
Porque has estado actuando como una psicópata.
Ведешь себя, как идиот.
- Estás actuando como un loco.
Стоило тебе переступить порог и ты ведешь себя, как настоящая... сука?
¿ Sabes? , desde que llegaste, te has comportado como un verdadera... ¿ perra?
Ты ведешь себя так, словно тебе все равно живы мы или умрем, но ты продолжаешь нам помогать.
Sigues actuando como si no te importara si vivimos o morimos, pero sigues ayudándonos.
Ты весь день ведешь себя как слетевший с катушек ублюдок.
Te comportaste como un imbécil fuera de control durante todo el día.
Ты ведешь себя так, словно в чем то виноват.
Estás actuando como si fueras culpable de algo.
Почему мн нравится, когда ты ведешь себя так жестоко?
¿ Por qué me gustas cuando eres duro?
Я не буду целовать тебя, пока ты ведешь машину.
No voy a besarte mientras conduces.
Ладно, ты ведешь его в ФБР.
Está bien, llevalo al FBI.
Пап, что ты себя ведешь, как ребенок?
Papá, ¿ cuántos años tienes, cinco?
чтобы зачать твоего ребенка, и побыть вместе, а ты так дерьмово себя ведешь.
para hacer un niño contigo y establecer una conexión y solo me has tratado como a una mierda.
- Ты ведешь себя странно.
- Estás actuando raro.
- Да, ведешь.
- Si que lo estas.
Должна и ведешь
Era y es.
Я заметил, то с недавних пор ты себя по-другому ведешь.
Yo solo he notado que has estado actuando un poco diferente últimamente.
Ты ведешь себя все сумасшедший!
Estás actuando como un loco.
Ты влюбился! Поэтому ты странно себя ведешь!
Estás enamorado. ¡ Por eso últimamente actúas de un modo tan raro!
Почему ты себя так ведешь?
- ¿ Por qué estás siendo así?
Ты к этому ведешь?
¿ Es a dónde va esto?
Карма, ты странно себя ведешь.
Karma, estás actuando muy raro.
Ты ведешь себя не круто.
No estás siendo agradable.
Почему, блять, ты себя ведешь как девчонка?
¿ Por qué mierda actúas como una chica?
Я видела, как ты покупаешь одежду, пока ведешь в машину.
He visto como compras tres conjuntos mientras conduces un coche.
Ты ведешь себя глупо.
No seas tonto.
- Почему ты ведешь себя так нелепо?
¿ Por qué has sido una tonta?
Ведешь себя как ни в чём не бывало и зовёшь меня на вечеринку братства, хотя ты сам сказал, что это последнее место, где бы ты хотел быть замеченным в моей компании.
Finges que no ha ocurrido nada, y quieres llevarme a una fiesta de fraternidad, y estoy bastante segura de que es el último lugar que dijiste que querrías que te vieran conmigo, así que...
Он хотел встретится с Керри Кук и только ты одна ведешь себя странно здесь.
Fue a ver a Carrie Cooke, y tú eres la única que está actuando raro.
Слушай, ты ведешь расследование но это не сработает потому что я не утечка
Mira. Estás intentando enterarte de algo, y no va a funcionar porque yo no soy la filtración.
Ты ведешь себя, как ревнивый бывший.
Estás siendo un ex-novio celoso.
Как испытание для всей Британии. А ты... ведешь себя довольно самоуверенно.
Igual que Inglaterra está siendo probada, y tú estás siendo muy egoísta.
Бубнишь себе под нос, когда старшая сестра обращается к тебе. Ведешь себя вызывающе и дерзко, и это ложится тенью на нас тоже.
Murmurando cuando, la enfermera jefe, te habla, eres rebelde e impertinente, y eso se refleja en todas nosotras.
Ведешь свой задорный танец.
Guiando a todos en una alegre danza.
Ты ведёшь дела с этими ужасными людьми.
Estás metido en los negocios de estas personas horribles.
Ненавижу, когда ты ведёшь себя, как нормальный человек, у которого есть чувства.
Odio cuando te conviertes en una persona de verdad con sentimientos.
Куда ты меня ведёшь?
¡ ¿ A dónde me lleváis? !
Это ты себя ужасно ведёшь сегодня.
Tú eres el que se está portando fatal esta noche.
— Куда ты меня ведёшь?
- ¿ Dónde me llevas?
Ты ведешь себя очень странно. Одри, я собираюсь позвонить Нейтану.
Sabes, estás actuando muy raro.
То, как ты ведёшь себя, тебя не красит, навязывая себя, понимаешь?
Es muy patética la forma en la que sigues apareciendo, - suplicándome, ¿ entiendes?
А ведёшь себя, как ребёнок - приводишь шалав на показ.
Estás actuando como uno, ¿ trayendo juguetes a mi casa, para mostrar y contar?
Я подумал, что может нам стоит немного поболтать о том, как безумно ты себя ведёшь и о том, как ты всё безвозвратно портишь.
He pensado que podríamos tener una charla sobre cómo estás actuando como un chiflado y sobre cómo lo vas a estropear todo sin vuelta atrás.
Это все твоя лихорадка. Из-за неё ты ведёшь себя как извращенец.
Tu fiebre cerebral te está convirtiendo en un pervertido.
Да, по-моему, ты ведёшь себя, как эгоистка.
Sí, creo que esta acción es egoísta.
Ты ведешь себя так, будто я какая-то секс-машина.
- No, ¡ no lo hago!
Что ты ведёшь себя как ребёнок?
- ¿ Por qué eres tan infantil?
Ты глупо себя ведешь.
Estás siendo ridícula.
Ладно, что за игру ты ведешь?
\ "¿ Qué haría Keegan D? \"