English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ В ] / Веков

Веков Çeviri İspanyolca

837 parallel translation
ир повтор € ет старое, как мир, заклинание Ц убей, убей, убей, и богу слава во веки веков, аминь.
Cyrus repite la antigua oración mundial de la intolerancia matar, matar, matar! Para gloria de Dios y un mundo sin fin. Amén.
"бо" вое есть ÷ арство и сила и слава во веки веков. јминь.
Para el creyente es el reino el poder, y la gloria Por los siglos de los siglos Amén.
И потом, с течением веков, океаны стали наполняться всеми видами морских существ.
Y así que los evos pasaban, los océanos comenzaron a llenarse con toda clase de criaturas marinas.
"память о нем не покинет наши сердца во веки веков."
"no hace falta decir que su recuerdo permanecerá en nuestros corazones".
И если ты встанешь на мосту в недобрый час в час, когда он будет проезжать его необъятный плащ окутает тебя. Он привяжет тебя к седлу. И будешь отныне ты ездить с ним вовеки веков.
Y si estás en el puente en la hora fatal, la hora en que pasa, su gran capa te envolverá, te colgará de su silla y por siempre deberás cabalgar mientras sus fríos brazos te rodean y te oprimen contra la cavidad de su pecho huesudo.
И будешь ты вовеки веков ездить с ним ездить и ездить со Всадником без головы.
iY por siempre deberás cabalgar y cabalgar y cabalgar. con el jinete sin cabeza!
Старик о них расскажет повесть сыну, И Криспианов день забыт не будет Отныне до скончания веков ;
¡ Esta historia contará el buen hombre a su hijo, y Crispín Crispiniano nunca pasará, desde este día hasta el final del mundo, sino que, nos, en él seremos recordados!
- Пару веков.
- Hace un par de siglos.
¬ св € щенном доме "воЄм молим" еб €, прими его в ÷ арствие "воЄ, бесконечна милость" во €, " исуса'риста, Ѕога нашего ќтца и — в € того ƒуха ныне, присно и во веки веков.
- ARMA CALIBRE.32... en el honorable oficio de sacerdote... y te suplicamos que le concedas unirse a ellos... en la perpetua hermandad por Cristo nuestro Señor... quien mora contigo y con el Espíritu Santo... en el mundo eterno.
И вот мы, Дамы и господа! в 1900 году, стоим на том самом месте, где Дездемона впервые встретила Отелло много веков назад.
Henos aquí, damas y caballeros, en 1900, en el mismísimo sitio en el que Desdémona conoció a Otelo hace muchos siglos.
" Запах от стоков и камни говорят на языке веков.
y las piedras hablan la lengua de los siglos.
Если это так, то как объяснить, что этот правитель знает, что было сказано нам здесь, на Земле, 20 веков назад?
Si es así, ¿ cómo se explica que esa autoridad sepa lo que nos dijeron hace 20 siglos?
Человечество на протяжении веков допытывало себя, но было в состоянии проникнуть в их тайны.
El hombre se los ha cuestionado durante siglos, apenas es capaz de penetrar en sus secretos.
А может даже и веков.
Incluso siglos.
У чело-веков есть атомная энергия, но они ещё не овладели космическим лучём.
Los humanos conocían la energía atómica, pero no el rayo cósmico.
Я найду способ избавить эту земную планету от чело-веков!
Encontraré la manera de librar a este planeta de humanos.
Жен-щина чело-веков - родитель жизней чело-веков.
La mujer humana es la proveedora de vida humana.
Великий Направляющий, Я узнал почему нам не удалось уничтожить оставшихся чело-веков.
Gran Guía, he descubierto porqué no pudimos destruir a los últimos humanos.
Смерть чело-веков должна быть насильственной!
Los humanos deben ser destruidos por la fuerza.
И я, повелитель всех робо-веков, закончу твоё задание, земной робо-век.
Yo, soberano de todos los Ro-Mans, acabaré tu trabajo, Ro-Man terrestre.
Ибо над нами есть царствие твое, и власть твоя,.. .. и слава тебе во веки веков.
Pues tuyo es el reino, el poder y la gloria del cielo.
Во веки веков, аминь!
Sin pecado concebida.
Но за эти пять веков, в сущности, ничего не изменилось.
Sacamos el tema para demostrar que nada ha cambiado.
Я чувствую себя старым, сгорбленным, как Адам, после рая сгибающийся под грузом веков.
Me siento viejo, Starbuck, y vencido, como si yo fuera Adán, tambaleándose bajo el peso de los siglos.
Демонология и колдовство дискредитировали себя ещё со Средних Веков.
Mitos. La demonología y la brujería han sido desacreditadas desde la Edad Media.
Многие врачи на протяжении веков пытались это делать.
Los médicos llevan siglos intentando lograrlo.
Понадобилось много веков, даже тысячелетий, пока вы дошли до такого примитивного уровня, чтобы с вами можно было общаться.
Les ha tomado siglos apenas acercarse a lo que hemos desarrollado... hace eones de sus años.
Случи душу Фридерика с душой моей мамы и мамы Пульгарсито. чтоб о него позаботили и дай его пыли креветкам. И будь счастливы во веки веков.Амин.
Lleva el alma de Federico con mi mamá y con la mamá de Pulgarcito, para que lo cuiden y le den su polvo de camarón, y sea feliz por los siglos de los siglos, amén.
5 веков тому назад, в 1500 году.
- Iré delante y os alumbraré.
Так повелось испокон веков.
Así han luchado siempre.
Девять веков назад.
De eso hace 9 siglos.
Они живут в особом мире, созданном не богом, а ими самими в течение долгих веков особой жизни, полной огорчений и радостей. Они радуются и грустят по поводу таких вещей, до которых нам с вами нет никакого дела.
Ellos viven en un universo particular creado directamente no por Dios sino por ellos mismos, durante siglos... de dolorosas y también gratas experiencias.
Уже 25 веков мы несем на себе бремя чужих цивилизаций, все они пришли со стороны, ни одна не родилась здесь.
Durante 25 siglos hemos soportado sobre nuestros hombros el peso de civilizaciones maravillosas. ¡ Pero todos ellos vinieron del exterior, nosotros no creamos nada!
Собор Сакре Кер Повидал не мало грешников на протяжении многих веков
La catedral del Sagrado Corazón ha recibido a muchos pecadores durante siglos.
Семь веков мы процветали, а затем один человек по имени Yartek нашёл способ одолеть мощное влияние машины.
Durante siete siglos prosperamos. Y entonces un hombre llamado Yartek... encontró el modo de vencer el poder de la máquina.
Это бьiла моя первая ночь в Альфавиле. Мне уже казалось, что передо мной прошла целая череда веков.
Era mi primera noche en Alphaville, pero me parecía que habían pasado siglos.
Овладение неограниченным запасом энергии было одной из главных целей человечества на протяжении многих веков.
ha sido un sueño de la humanidad durante miles de años.
Это история из Тёмных веков.
Es una historia de la Edad Media.
Тебе бо подобает всякая слава во веки веков.
Para ti ha de ser toda gloria, por los siglos de los siglos
- - О Боже, живущий и царствующий во веки веков. Аминь.
¡ Gracias, hermano!
Никого не будет. Во веки веков.
Desapareceremos todos para siempre.
Она, должно быть, пролежала там несколько веков.
Debe de haber estado aquí por siglos.
Несколько веков до прибытия колонистов с Земли.
Durante siglos, antes de que la colonia de la Tierra llegase.
Тысячи веков назад.
Hace miles de siglos.
Сколько веков?
¿ Cuántos siglos?
Живот без изъяна, тугой, тугокожий щит. Восточный и бессмертный, сущий во веки веков. Нет!
Un vientre liso,... grande, hinchado : una urna de tenso pergamino, ahora.
Испокон веков в Ачи Трецца раньше всех просыпались скупщики рыбы.
¡ Recoge la vela!
Лодка этой семьи выходила в море испокон веков.
Ahora.
- И во веки веков.
- Él lo está eternamente.
В нем запечатлены тайны веков.
Aquí los siglos se confunden.
Из Средних веков. А, если мы возьмем в плен кого-нибудь?
Y si le atrapan a uno, ¿ qué?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]