Вела Çeviri İspanyolca
1,841 parallel translation
Прости, за то что я вела себя, как эгоистка.
lo siento si fui un poco egoísta con tu cáncer de mama.
Если бы я могла начать всё сначала, я... Я вела бы себя по-другому.
Si tuviera que volver a hacerlo, yo... lo habría hecho de otra manera.
Рядовой первого класса Эбби Шерман вела отряд. Она вела его на встречу с моим взводом с боеприпасами и снаряжением для нас, когда грузовик был обстрелян из гранатомётов.
La cabo de primera clase del equipo de apoyo Abby Sherman se dirigía a un encuentro con mi pelotón para rearmarnos y reabastecernos, cuando su camión fue alcanzado por una granada.
Эбби вела М35.
Abby iba conduciendo el dos y media.
Так я себя вела, так обращалась с тобой... и я сожалею.
Así es como actué, así es como te traté, y lo siento.
И вообще, я не хочу, чтобы ты сама вела машину ночью по автостраде.
Y de todos modos, no quiero que conduzcas tu sola hasta allí de noche por la autopista.
Я уже не раз вела пресс-конференции, и в данных обстоятельствах...
He dado cientos de conferencias de prensa, y, dadas las circunstancias...
Да, может быть, это было из-за пива, может быть, из-за того, что она вела себя так, как будто я ей нравлюсь.
Quizás haya sido por los tragos, o talvez porque ella parecía actuar como si yo por primera vez le gustara.
В последнее время Эдриан вела себя как ведьма.
Adrian ha sido una bruja últimamente.
Поэтому ты вела себя с Луи так странно?
¿ Es por eso por lo que has estado actuando de forma tan rara con Louis?
Хочу, чтобы ты вела это дознание.
Quiero que dirijas esta entrevista.
Но даже перед тем, как уехать, ты вела себя немного странно.
Pero incluso antes de irte ya estabas actuando un poco raro.
Я люблю вас обоих, и... Простите меня за то, как... я себя вела.
Os quiero a los dos y... siento cómo... me he comportado.
Насчёт вчерашнего, Я вела себя как стерва, и я лишь хотела сказать, что я очень сожалею.
Sobre el otro día actúe como una perra.
Поэтому ты так враждебно себя с ним вела.
Es por eso que fuiste tan hostil con él.
-... и вела себя нездорово.
-... y antihigiénico.
Абсолютно убежденный, что была некая сила скрытая от остальных, которая мотивировала и вела их.
- Absolutamente convencido de que había alguna fuerza, oculta para el resto de nosotros, que les motiva, que les maneja.
Да, просто она была преобразована, и именно поэтому не вела себя так, как обычная холера.
Sí, ha sido rediseñado, por lo que no se comporta como el cólera normal.
Думаю, она вела себя, как невиновная женщина.
Creo que estaba teniendo la reacción de una mujer inocente.
Она не хочет, чтобы я вела это дело.
Ella no me quiere en el caso.
Я отвратительно себя вела последние два месяца.
He sido horrible estos dos últimos meses, realmente horrible.
Ты смотрела мне в глаза и вела себя так, будто понимала.
Me miraste a los ojos y actuaste como que me entendías.
Не так уж много. Похоже, жертва вела уединенный образ жизни, мало общалась.
No mucho, parece que la víctima era reservada, y que la verdad es que no socializaba.
Надя вела наши финансовые дела.
Nadia se encargaba de nuestras finanzas.
Я знаю, что вела себя очень странно в последнее время, ты мне очень нравишься.
Sé que he actuado extraña últimamente. Y realmente me gustas.
Вела ли себя Джеки странно?
¿ Jackie ha estado actuando de forma extraña?
Она вела переговоры с м-ром Де Винтером потом расторгла сделку.
Ella había estado negociando con el Sr de Winter... durante un tiempo, antes de suspender el trato.
- Простите, но она вела себя не слишком вежливо.
- Lo siento pero no era muy amable.
Ты должен быть очень любезным с Шелби, чтобы мы могли больше присматривать за ребёнком, потому что она нас неохотно подпускает, а нам нужно проводить как можно больше времени, чтобы укрепить связь с нашим ребенком, чтобы когда я её заберу, она вела себя тихо, когда я буду брать её на руки.
Tienes que ser más amable con Shelby así podemos hacer más de niñeros porque hemos estado allí poco, y necesitamos tener mucho tiempo de conexión con nuestro bebé como sea posible así cuando la tenga, no se asustará cuando la sostenga.
Ты вела секретные переговоры у меня на глазах?
¿ Hablabas en secreto con un Regente enfrente de mí?
За эти 15 лет мама вела себя как лучшая подружка.
Tenemos 15 años. Y mi madre * * * * estaba * * * *.
Я плохо себя вела и теперь под куполом больше не нужна моя энергия.
Después de como me comporté, me han dicho que mi energia no es bienvenida en el retiro.
Я просто хочу извиниться за то, как я себя вела в последнее время.
Sólo quiero pedir disculpas por la forma que me he estado comportando.
Микаэла же вела себя как герой.
Michaela lo manejaba todo muy bien, como...
Ты очень странно себя вела.
Has estado actuando muy extraño últimamente.
Она вела счёт, сколько колечек хлопьев она съела
Contaba los Cheerios que se comía.
Вела учет домашних расходов.
Mantuvo un registro perfecto de los gastos de su casa.
Она вела себя как совершенно другой человек.
Era como una persona diferente.
Она неприлично себя вела в городском фонтане.
'Estaba en una fuente pública comportándose irracionalmente.'
А как придурок себя вела ты.
Tú estás actuando como una gran estúpida.
Хотите, чтоб я вела переговоры? Нет.
¿ Queréis que hable yo?
Мне жаль, что я так странно себя сегодня вела. Странно!
Perdona que me comportara tan rara hoy. ¡ Rara!
Нет, мы немного на грани, потому что Лили вела себя так, как будто она не хочет братика, и...
No, estamos un poco nerviosos porque Lily ha estado actuando como si no quisiera un hermano, y...
Знешь, ты постоянно требуешь, чтобы я вела себя, как взрослая, но потом не даёшь мне даже шанса.
Sigues diciéndome que actúe como un adulto, pero luego ni siquiera me das la oportunidad de hacerlo.
Ну, мама всегда вела себя так, как будто так и есть.
A mi madre le gusta fingir que así es.
Я так ужасно вела себя вчера вечером.
Me comporté fatal anoche.
У тебя вела математику мисс Райт?
¿ Tuviste a la señora Wright en matemáticas frosh?
Она вела себя так, будто знать меня не знает.
Ella está actuando como si ni siquiera me conociera.
Вчера вечером я себя с ним вела стремновато.
En la cena de anoche, me pasó algo raro con él.
Я бы хотел, чтобы она вела расследование.
Yo quiero que ella investigue el caso.
Нет, но она смэсилась и вела машину!
¡ No, no la conocemos! Pero estaba conduciendo y escribiendo mensajes!