Ветерок Çeviri İspanyolca
231 parallel translation
- Мягко дует ветерок.
- Suavemente en las brisas
Воздух, ветерок, цветы.
El aire, la brisa, las flores.
- Лети, ветерок!
- ¡ Échale de aquí!
Словно легкий ветерок С небес
Como una brisa celestial
Так приятно ощущать ветерок на лице.
La brisa en la cara es muy agradable.
Светит солнце и от края павильона подувает лёгкий ветерок.
" El sol y una ligera brisa soplando desde el extremo del pabellón.
Внезапно холодный ветерок прошелся по листве.
De repente una fría brisa agitó las hojas.
Хосэфа, давай погуляем, на улице наверняка ветерок.
Josefa, demos un paseo, habrá un poco de brisa.
Те же самые белокаменные дома в фешенебельном районе. Ветерок на пыльных улицах.
Las mismas casas blancas de estructura firme, la sensación de viento en las calles polvorientas.
Словно где-то распахнулось окно, и приятный ветерок оживил старый затхлый дом...
Es como si se hubiera abierto una ventana y una brisa fresca hubiera entrado en esta casa mal ventilada.
Даже если этот ветерок дует со стороны гаража?
¿ Aunque la brisa venga del garaje?
Чувствуете, ветерок из подземки?
¿ Nota la brisa del metro?
А это будет гостиная, где мы можем посидеть и поговорить, и нас будет обдувать ветерок.
Ësa la convertiremos en salón donde sentarnos, hablar... y tomar el fresco.
Вы приколачиваете его себе на крышу, так чтобы вертушка вращалась на ветру... и я ручаюсь, я гарантирую... что если этот прелестный городок подвергнется удару торнадо... он пролетит над городом, как легкий весенний ветерок.
Lo coloca en el tejado, y deja que la rueda dé vueltas con la brisa... y yo le aseguro y le garantizo... que si esta bella ciudad es alguna vez azotada por un tornado... se transformará en una suave brisa primaveral,
Только ветерок-то железный!
¡ Y está hecho de metralla!
Ах, как хорош утренний ветерок!
Axel, me gusta el aire fresco por la mañana temprano.
Вы чувствуете морской ветерок и запах морской соли и йода.
Llenad los pulmones del aire del mar.
Давай сделаем вид, что мы на улице Венето, аромат вокруг автомобили, которые проносятся. Легкий западный ветерок... Сделаем хороший Nescafe, как американцы.
Hagamos como que estamos en Via Veneto, siéntelo... con todos los coches que pasan, Il Ponentino... nos haremos un buen Nescafé, como los americanos.
" Парень с девушкой пошли к священнику, и из леса подул на них лёгкий ветерок :
" La chica y el chico fueron a visitar al sacerdote... y desde los bosques una extraña brisa murmura :
Любой легкий ветерок, как будто шепчем мне "Луиза"
Cada ligera brisa Parece susurrar "Louise"
- Приятный ветерок. - Да.
- Qué aire más agradable.
Мой дорогой друг, Ветредой я бы это точно не назвал, просто лёгкий весенний ветерок.
Amiguito, yo jamás diría que este es un mal día. Solo sopla una brisa primaveral.
В общем, я хотел сказать, что это просто лёгкий весенний ветерок по сравнению с бурей 67-го.
Te decía, que esta es... una suave brisa comparado con el ventarrón del 67.
"На морском берегу, где дует лёгкий ветерок, Мне снилась моя красавица-блондинка, как же я был счастлив с нею в своём сне".
En la playa del mar azul donde sopla suave el viento soñé con una chica rubia.
" На морском берегу, Где дует лёгкий ветерок, Мне снилась красавица-блондинка, как же я был счастлив в своём сне.
En la playa del mar azul donde sopla suave el viento soñé con una chica rubia
" На морском берегу, Где дует лёгкий ветерок, Мне снилась моя красавица-блондинка,
En la playa del mar azul donde sopla suave el viento soñé con una chica rubia
" На морском берегу, Где дует лёгкий ветерок,
En la playa del mar azul donde sopla suave el viento
Подует небольшой ветерок, и ты улетишь.
La más pequeña brisa que sopla, te elimina.
Нежен ветерок, который принёс меня к тебе.
Dulce es el viento que me lleva hacia ti.
Легкий ветерок колышет ветки кипарисов... которые в этой части леса перемежаются со множеством более мелких пихт.
Algo de brisa... sopla entre algunos de nuestros cipreses... mezclados aquí con pequeños abetos.
Легкий ветерок будет дуть с запада... и унесет облака к вечеру.
Vientos limpios estarán soplando del oeste... limpiando las nubes esta noche.
Не волнуйся, мальчик, этот ветерок ерунда
No te preocupes, chico. Esta brisa no es nada.
Ветерок.
Con conversaciones.
Это как та бабочка, которая машет крылышками в Гальвестоне, и ветерок от ее крылышек дальше превращается в муссон в Китае.
Jesús, es como esa mariposa batiendo sus alas en Galveston... y en algún lugar de abajo la cosa va a seguir y a hola - crear un monzón en China.
Для мужчины, который хочет заявить о себе, в то же время сохраняя ощущение свободной повседневности-занят ли он делом или скачет, оседлав ветерок случайной встречи.
Para quien quiere resaltar sin perder el aire casual, ya sea trabajando o dejándose llevar por la brisa de un encuentro oportuno.
Я чувствовал ветерок.
Corría un airecillo fresco.
Ветерок нашептывает вам
♪ Las brisas cantan en él. ♪
Когда легкий ветерок обдает все тело, особенно промежность...
La brisa recorre tu cuerpo especialmente las entrepiernas...
Сестра моя Солнце, и брат Ветерок, Что танцуют в листве и ветвях Я для вас пою эту пару строк
Hermano Sol y Hermano Viento,... a vosotros que danzáis entre los árboles del bosque... os canto esta pequeña oda y la susurro en la brisa.
И ветерок нaм откроет, как легки За излучиной реки мечты.
No sé por qué, algún sueño debe haber río abajo, esperará por mí,
Свежий ветерок развевает всё недоброе.
La brisa fresca se lleva lejos la suciedad.
Только тёплый ветерок и лунный свет струятся сквозь деревья.
Bien. Una brisa cálida, y la luz de la luna entre los árboles.
Откуда этот ветерок?
¿ De dónde está saliendo esa corriente de aire?
Я чувствую ветерок.
- Hay una brisa.
Ты лёгкий ветерок, играющий на скрипке... и несущий аромат роз.
Eres como el viento que hace tocar al violín, que lleva lejos el perfume de las rosas.
Вам - ничем, зато дают приятный ветерок.
A usted para nada, pero produce una brisita muy agradable.
Прохладный вечерний ветерок в ЛюбомГородске в США.
Para la fresca brisa nocturna de cualquier pueblo de EUA.
Луна высоко... Ветерок шумит...
Ahora la luna se eleva alto en el cielo y hay una ligera brisa.
Oн как успокоительный бальзам, как нежный ветерок... Oн усыпит кормилицу свою.
- ¡ Rompe!
Какой восхитительный ветерок!
Por una brisa encantadora.
Господа, я чувствую тот же ветерок.
- No se lo imagina.