Вечное Çeviri İspanyolca
216 parallel translation
Вечное солнце круглый год.
Brillo de sol perpetuo todo el año.
Конечно, есть ад, геенна огненная и вечное проклятие.
El infierno, las llamas,... una eternidad de sufrimientos.
Они должны возвращаться в свое вечное рабство, в море.
Tú, Pasquale. Saldremos ahora. Incluso si el corazón está cansado... tienen que volver al mar.
Неправда, что нам нужны разлука, одиночество, вечное ожидание.
No es verdad que necesitemos ausencia, la soledad de espera infinita.
Откуда вечное желание ускользать от меня?
¿ Por qué seguir tratando de escapar? Es demasiado tarde.
Однажды Вы сказали, что человек обречен на вечное одиночество... Но... Мы можем быть лишь тем, что сами из себя творим.
El otro día dijiste que uno debía ser siempre uno mismo... pero... solo podemos ser aquello en que nos convertimos.
Ваше вечное стремление оригинальничать.
Siempre buscando destacarte.
Вечное детство, только игры, никакой ответственности.
Infancia eterna llena de juegos y sin responsabilidades.
За два, а может, за один луг заливной блаженство себе вечное выторговывал.
Por dos prados anegadizos, o quizás por uno, te compraste la beatitud eterna.
Из-за вас, майор, на этих людей ляжет... вечное проклятие.
¡ Esos hombres padecerán la perdición eterna... ... por su culpa, comandante!
То грозное, вечное, неведомое и далекое.
Algo amenazador, eterno, desconocido y lejano.
Это был кусок земли на реке Вашита, который был отдан в вечное пользование индейцам, Конгрессом и президентом Соединенных Штатов.
Era una extensión de tierra al lado del río Washita otorgada a los indios para siempre por el Congreso y el presidente de los Estados Unidos.
Ее обрекли на вечное заточение в комнате.
La emparedaron en su habitación.
Святой Дух, всемогущий Отец и всевышний Господь, молим Тебя, воистину, да получит брат наш от святого тела Господа нашего Иисуса Христа, Сына Твоего, вечное лекарство для души и тела, от Того, кто живет и правит с Тобой, Святым Духом, истинным Богом,
Santo es el Señor, Dios Padre omnipotente y eterno Dios, te rogamos que nuestro hermano participe del sagrado cuerpo de nuestro Señor Jesucristo, tu hijo, que recibe como una eterno remedio para el cuerpo y el alma de aquel que vive y reina contigo y el Espíritu Santo, un solo Dios, por los siglos de los siglos.
Жизнь казалась произведением искусства. Она была похожа на вечный праздник, на вечное рождество.
Me gustaba vivir como en un cuadro, o como en Navidad...
Я не вынесу! Вечное мучение!
Este continuo acoso es un infierno.
То, что спектакль обозначает как вечное - основано на изменении, и должно изменяться вместе с основанием.
Lo que el espectáculo ofrece como perpetuo está fundado sobre el cambio, y debe cambiar con su base.
Бог так сильно любит людей, что послал к ним собственного сьlна, чтобьl истинно верующие в него обрели вечное блаженство.
Dios amaba mucho el mundo al que envió a su Hijo. Aquellos que crean en Él, no perecerán, tendrán vida eterna.
Весь этот мир и вечное спокойствие.
Toda esa paz y tranquilidad eterna.
А на поверку выходит, что нет. И вечное не вечно!
Pero ahora no es eterno.
И вот Вечное Страхование Под Парусами отправилось в путь по морям международного финансирования.
Y así, Seguros Permanentes Crimson... partió hacia los lejanos mares de las finanzas internacionales.
Вечное Страхование под Парусами!
¡ Seguros Permanentes Crimson!
"где обретает высшее блаженство и вечное пребывание в раю". Да, но тут Платон пишет о смерти Сократа, казненного за распространение растлевавших молодежь вероучений.
Aquí Platôn nos cuenta la muerte de Sôcrates, condenado por difundir doctrinas religiosas perniciosas y corruptoras.
Во-вторых, мы приказываем изъять все земли и собственность, отнятые моим дядей у монастырей, для предоставления простому народу... в его вечное пользование.
Segundo, ordenamos la devolución de sus tierras y propiedades que nuestro tío liberó de los monasterios, para que el pueblo cultive en ellas... a perpetuidad.
"Душа отлетает в мир невидимый где обретает вечное блаженство".
"El alma se eleva hacia un mundo que es invisible, pero, al llegar allí, está segura de la dicha".
"Душа отлетает в мир невидимый, " где обретает высшее блаженство, и вечное пребывание в раю ".
"El alma se eleva hacia un mundo que es invisible pero, al llegar allí, está segura de la dicha y mora de por vida en el paraíso".
Вас, неверных, ждет вечное проклятие Чаши Жизни.
Para el pecador, el Cáliz de la Vida traerá maldición eterna.
Но те, кто воюет в них, могут рассчитывать на вечное уважение и понимание с моей стороны.
Pero los hombres que los combaten tienen mi eterno respeto y simpatía.
Ты заслужил вечное проклятье за свои грехи.
Mereces la condenación eterna por tus obras malvadas.
Для него всё хорошее, как форель, так и вечное спасение, давалось по благодати,.. ... а благодать шла от умения, а умение легко не даётся.
En su opinión, todas las cosas buenas, tanto la trucha como la salvación eterna, se obtienen a través de la elegancia, y la elegancia a través del arte, y el arte no se adquiere fácilmente.
ВЕЧНОЕ ДВИЖЕНИЕ ВЫНУЖДАЕТ К МОРАЛИ
EL MOVIMIENTO PERPETUO FORZADO A LA MORALIDAD
- Это вечное искусство обольщения.
- Es el arte eterno de la seducción.
Вечное искусство обольщения.
El arte eterno de la seducción.
Он осужден на вечное мучение.
Condenado al sufrimiento eterno.
Одним дыханием, Акатла создаст вихрь, своего рода эм водоворот, который затянет все на Земле в его измерение где любая недемоническая жизнь будет ужасно страдать и испытывать вечное мучение.
Con un sólo aliento, Acathla creará un vórtex, una especie de, ehm remolino que se llevará todo lo que hay sobre la Tierra a la otra dimensión en donde cualquier forma de vida no demoniaca sufrirá el tormento eterno.
Вечное порождение Отца своего...
Que procede del Padre.
Тебя ждет вечное проклятие, Анджела!
Enfrentarás el castigo eterno, Ángela.
Если у меня не будет больше детей, то на вечное проклятие мне наплевать, Малахи.
Mientras no haya más niños, el castigo eterno me suena bien.
Каждый день, в 5 : 00. Вашей светлости не стоит расчитывать на мое вечное здесь присутствие.
Su Excelencia no puede esperar que me quede aqui indefinidamente.
китайская еда на вынос, сон до полудня и вечное беспокойство души.
Comida china, dormir hasta tarde y sentirme... ansiosa.
О, вечное дитя тьмы?
¿ Niño eterno de las tinieblas?
Почему бы тебе не опробовать твое новое вечное перо?
Si, debo hacerlo... inmediatamente.
За вечное ожидание тебя.
"Siempre en espera..."
Мы, спириты, верим в вечное существование души. В персональную ответственность. В награду и воздаяние за всё добро и зло, содеянное на Земле.
Nosotros los espiritistas creemos en una existencia continua del alma con responsabilidad personal en compensación y retribución por todas las acciones buenas o malas hechas en la tierra.
Вечное попечение.
Custodia eterna del muchacho.
Одна пара пожелала пожениться и обрести вечное счастье.
Una pareja de jóvenes desearon casarse. Y vivir felices para siempre.
"Вечное Страхование под Парусами"
SEGUROS PERMANENTES CRIMSON
Вечное стpанствие.
Que permitirá poner fin, algún día.
Подумаешь, вечное рабство.
¿ Y tu libertad?
Внутренний мир, гармония, вечное спасение. Это всё ваше, люди, всё ваше.
La Salvación Eterna es para ustedes, gente.
Вечное перо.
Mira, Margot.