Взошел Çeviri İspanyolca
47 parallel translation
Мой дядя Карл взошел на эшафот в Англии но не отступился от своего королевского рода!
Mi tío Charles murió en Inglaterra por no ensuciar su estirpe.
После неописуемых приключений старый кардинал Щипачини взошел на святой престол, обойдя на конклаве кардинала Перевертуччи, а затем, выпив с ним по стаканчику, был сражен непонятным недугом.
Tras inenarrables visicitudes... el viejo Cardenal Pisutti ha subido al Santo Trono... venciendo en el Cónclave al Cardenal Canareggio... brindando con el cual... es atacado de improviso por un misterioso mal.
И когда я взошел на трон, я пытался стать хорошим правителем и в некоторой степени весьма преуспел в этом. Разве не так, Мадарудаулах?
Al principio... me comportaba como un verdadero rey.
Если вы хотите, чтобы ваш муж как можно скорее взошел на престол, надо помочь ему понять, что надо сделать.
Si quieres que tu esposo, el príncipe Mihail, acceda rápidamente al trono, ayúdale a entender... Hazle entender.
С самого начала его карьеры в роли мима в Тупело, штат Миссиссиппи Красти взошел на вершину личной мини-империи с различными продуктами, например, свининой.
Desde su inicio como pantomimo en Tupelo, Mississippi Krusty creó un pequeño imperio personal que incluye su línea de productos porcinos.
Лилленфилд взошел на сцену, и он не отвалит, вот что я говорю.
Lillienfield está en nuestra escena. Querrá obtener lo que busca.
Он взошел на гору с Линкольном.
Y subió esa montaña con Lincoln.
В каком году Луис Квартоз взошел на трон во Франции?
¿ En qué año Luis XIV subió al trono de Francia?
В 1660 году, после нескольких лет пуританского гнета, на английский престол, к всеобщему ликованию, взошел Карл II.
En 1660, después de años de un gobierno puritano represivo... Carlos II es reinstaurado en el trono inglés en medio del júbilo general.
Как говорят альпинисты, ты взошел на предгорье.
En términos de montañismo, llegaste a las estribaciones.
Сколько побед дал Бог мусульманам до того, как я взошел на трон?
¿ Cuántas batallas ganó Alá para los musulmanes antes de mi llegada?
Или человек взошел на новую ступень эволюции?
¿ O el hombre está entrando en una nueva fase de la evolución?
Смута началась, взошел сердечный, закончится смута - спустится.
El hombre santo subió cuando comenzaron las revueltas... y bajará sólo cuando acaben...
Им нужно, чтобы он взошел на подиум и сказал несколько фраз.
Tienen que esperar hasta que suba al podio varias líneas de su discurso.
Когда я покинул остров, Джон взошел на трон. Теперь он лидер.
Cuando dejé la isla, John intervino y ahora es el líder.
Генерал вернулся в Вей, взошел на трон...
El General ha vuelto a Wei y reclamó el trono.
Когда мы начали возводить Кингсбриджский Собор, король Стефан только взошел на трон, а принцесса Мод уплыла во Францию с новорожденным сыном, Генри.
Cuando empezamos a trabajar en la Catedral de Kingsbridge, el Rey Stephen acababa de ser coronado, y la Princesa Maud... había huído a Francia con su hijo recién nacido, Henry.
Теперь король Стефан умер, и на трон взошел сын Мод, король Генрих II Плантагенет.
Desde entonces, el Rey Stephen ha muerto, y el hijo de Maud reina como Rey Henry II de Inglaterra.
Хочу, чтобы ты взошел на подиум и рассказал о том насколько эти премии глупы. И как они поверхностны и бессмысленны.
Quiero que vayas al atril y hables sobre lo estupidos que son los premios y como son superficiales y sin sentido
Да, и я не был рыбаком с Аляски, пока не взошел на свой первый траулер.
Sí, y tampoco era un pescador de Alaska hasta que subí a mi primer barco pesquero.
Когда последний император Китая взошел на трон?
¿ Cuándo ascendió al trono el último emperador de China?
Взошел на престол после царя Давида.
Él sucedió al rey David.
Ты еще даже не взошел на престол.
Ni siquiera técnicamente estás en el trono todavía.
Он взошел на трон.
Él asumió el trono.
Новый командующий взошел на трон.
Se ha alzado un nuevo comandante.
Ты ноешь с тех пор, как взошел на борт бесит уже!
¡ Te has estado quejando desde que llegaste, y estoy cansado de eso!
Именно здесь, в Иерусалиме, состоялся суд над Иисусом, и он взошёл на Голгофу.
Fue aquí, en Jerusalén, donde comenzó el juicio y la pasión de Jesús de Nazaret.
Той же ночью я взошёл на борт и приехал сюда... чтобы встретится с отцом, который работал на Тони.
La misma noche tome un barco... y vine aquí a encontrarme con mi padre que trabajaba para Tony.
Овации дурманили тебе голову с тех пор, как ты взошёл на сцену в средней школе.
Has sido un adicto a los aplausos incluso desde pusiste un pie en el escenario de la escuela.
Он взошёл на Эверест.
Subiَ a la cima del MT everest
Прежде чем я проснулся, Господь Солнце уже взошёл.
Antes supe, Que el Dios Sol había salido
Урожай взошёл?
¿ Se ha dado bien la cosecha?
пока он не взошёл на трон перед Намдан.
LLámalo Príncipe hasta que ascienda al trono frente a Namdang.
После убийства отца молодой король Людовик XIII взошёл на французский трон.
Luego del asesinato de su padre el joven Rey Luis XIII asciende al trono de Francia.
Всё это началось, когда Джонас взошёл на борт.
Todo comenzó cuando Jonas subió a bordo.
По сравнению с тем, к чему ты мог прийти, ты воистину взошёл на Килиманджаро.
Comparado con dónde podías haber acabado has subido al Kilimanjaro de verdad.
И в Иисуса Христа, его единородного сына, нашего Господа, который взошёл ради нас на крест?
¿ Y en Jesucristo, su único Hijo nuestro Señor, que fue crucificado por nosotros?
Когда я взошёл на престол, Рим был в упадке.
Cuando tomé el trono Roma estaba en decadencia.
В авиакомпании подтвердили, что он взошёл на борт, он должен был быть здесь час назад.
La aerolínea confirmó que abordó el vuelo, así que debería haber estado aquí hace horas.
Он взошёл на небеса И восседает одесную бога отца
Ascendió al cielo y se sentó a la diestra del Padre.
18 августа Луис Карлос Галан взошёл на сцену в Соача вопреки советам руководителя своей кампании Сезара Гавирии.
Luis Carlos Galán subió al estrado en Soacha el 18 de agosto desoyendo el consejo de su jefe de campaña, César Gaviria.
Людовик XIV взошёл на престол, когда ему было четыре года.
Luis XIV ha sido rey desde la edad de cuatro años.
28 октября 1974 года мы наблюдали, как Стив взошёл по Лестнице.
El 28 de octubre de 1974, vimos a Steve subir a La Escalera.
Ибо Господь посадил сад и взошёл он из земли во славу его!
¡ Por que el señor plantó un jardín, y de la tierra hizo su gloria brillar!
Мы заключили эту сделку как Агентство Шермана Зальтцмана, а я не был Шерманом с тех пор как взошёл на борт того автобуса в Лаббоке 35 лет назад.
Las bodas baratas las hacemos como Eventos Sherman Saltzman... y no soy Sherman... desde que me subí a aquel autobús en Lubbock hace 35 años.
Губернатор взошёл на борт брига.
Han visto al gobernador subiendo al velero.
Дарвин никогда бы не взошёл на борт Бигля, не зная таксидермии.
Darwin jamás habría logrado hacerse un hueco en el Beagle sin conocimientos de taxidermia.