Видя Çeviri İspanyolca
531 parallel translation
Видя несчастья, вызванные Смертью, молодая пара бежит к небесам.
En vista de las desgracias que la Muerte causa a su alrededor, los jóvenes deciden huir a las nubes.
Ваш дед гордился бы, видя вас здесь.
Su abuelo habría estado muy orgulloso de verle aquí.
Трудно сохранять спокойствие, видя тебя каждый день, Пола.
Pero no será fácil esperar y ser paciente, viéndote cada día.
Я не могу жить не видя моего отца.
No puedo vivir sin ver a mi padre.
Видя вас здесь в отеле, как этот, Я никогда бы не подумула, что вы композитор.
Viéndole así aquí en el hotel, nunca le hubiera tomado por un compositor.
Шесть лет мой отец умирал в дальней комнате, не видя солнца.
Los seis años que paso mi padre hasta que murió en el cuarto de atrás.
Я в себе самом Уверенность теряю, видя вас, Глядящих на подобные явленья
Me hacéis dudar de mi propio valor... cuando pienso que podéis contemplar visiones tales
Ты бы ни за что не догадался об этом, видя меня сейчас.
Pues ahora ni se me nota.
Каждый человек видя тигра кричит, беги!
¡ Adelante, tigre!
вы слышали лишь сладкие их речи, не видя яда, скрытого в сердцах.
Vuestra gracia atendía sus palabras almibaradas, pero no percibía el veneno de sus corazones.
Однажды запоминаешь человека на всю жизнь, видя только его лицо... когда он закрываете за тобой дверь камеры... как ты это сделал со мной.
La única vez que llegas a conocer a un hombre por su cara... es cuando cierras la puerta de la celda sobre ella...
- Я, больше не смогу жить, видя, что ты, не умер.
Ya que no he podido tenerte vivo, morirás.
Я просто умираю, видя его снова.
Me muero de ganas de verle. Hace siglos que no le veo.
Он ломает распятия и сжигает их и смеется, видя, как они горят!
Se ríe durante la misa.
Видя его страх, я пожалел его.
Al ver su susto, sentí lástima por él.
Мы знали, как это происходит, даже не видя этого, так же, как и о строении атомов.
Sabíamos que existía pero nunca lo habíamos visto. Como la estructura del átomo.
Хотя это произошло не сразу. А потом однажды я училась переходить улицу, не видя светофора. Вокруг меня как сумасшедшие сновали машины.
Un día practicaba cruzar y los autos se amontonaron a mi alrededor.
Что, разве ты не восхищен, видя видя меня одетой, как она?
¿ Por qué? ¿ No te excita verme como ella?
Но я скажу тебе кое-что... Я никогда не просыпалась утром, видя кого-то, кто заставлял бы меня пожалеть, что я там оказалась!
Pero le diré algo, nunca me desperté por la mañana... y tuve que mirar a alguien y arrepentirme por estar ahí.
Прийти я был обязан, видя, как Христос выпустил контроль, процесс пошёл вразнос.
Vine porque debía. Soy el único que se da cuenta de que Jesús ya no lo controla como antes
Ямамори уничтожал младших боссов одного за другим благодаря своему уму. Видя всё это, Хироно сам покинул семью Ямамори.
Los subjefes iban cayendo, uno tras otro, bajo los designios de Yamamori, y el mismo Hirono llegó a abandonar la familia Yamamori.
широкие, пустынные улицы, холодный свет, лица без рта, на которые ты смотрел, не видя их.
calles anchas y vacías, luces frías, rostros mudos sobre los cuales se posaría tu mirada.
Говорите по-итальянски, дон Колагеро, она понимает. По-итальянски, дон Колагеро. Я испытываю огромное волнение, видя, что эта красивая и умная девушка входит в лоно нашей большой семьи, которая всегда любила женщин,..
Es con gran emoción que le doy la bienvenida a la belleza, a la inteligencia y la juventud, a nuestra gran familia, que siempre ha amado a las mujeres tanto como a la poesía, y ha disfrutado del amor como si fuera música.
Мой отец, видя, какой стыд она навлекла на наш дом, запретил ей здесь появляться. Он не хочет больше её видеть.
Debido a la vergüenza que mi familia ha soportado, mi padre le ha prohibido que vuelva... y no quiere verla más.
Не ужели тьl не умеешь верить, не видя, Фома?
Rabino, quiero disculparme.
Tы когда-то смотрела в ином свете на безумные вещи, видя их нормальными?
¿ Nunca has mirado una locura de otra manera y ha dejado de serlo?
Мы провели 10 лет, не видя друг друга.
Seguramente pasaríamos diez años sin vernos.
Лес благоухает, олени жадно лакают воду, ничего не видя и не слыша...
La fragancia invade el bosque, los gamos beben sedientos, sin ver ni escuchar nada.
Видя тебя, вспоминаешь, конечно, кое-какие дела.
Verte me trae recuerdos.
Видя, какова ты на самом деле, с этим прекрасным телом... и душой, отрытой мне.
Verte como lo que realmente eres, con un cuerpo amoldado al mío... y un alma que está abierta a mí,
Чтоб я состарился так же, как и вы? Не видя вокруг себя никого, кроме телохранителей и денег?
¿ Que envejezca como vosotros... sin tener más compañía que el dinero y los guardaespaldas?
Я отвечаю за то, что он чувствует, видя тебя в таком состоянии.
Yo soy la responsable por lo que siente, cuando te ve así.
Может, я и сгущаю краски, но, видя такую волосатую ногу, как у тебя, почему-то я не в силах сдержаться.
Tal vez exageré un poco... pero cuando veo una pierna peluda como la tuya... no lo sé! No me puedo resistir.
Она бы гордилась тобой, видя как ты идешь по ее стопам.
En lo feliz y orgullosa que se hubiese sentido al verte en una gran ópera
Мы пересекли страну Peul не видя единственной реки.
Atravesamos la tierra peul y no vimos ni un solo río.
Да возрадуется душа моя. Видя свет очей Ваших.
Mi alma se regocija de ver el brillo en vuestros ojos.
Ты не вправе принимать решения относительно жизни других людей, не видя и не слыша.
Niño, no puedes decidir sobre la vida de la gente... escondiéndote o haciéndote el sordo.
Знаете, самое забавное в том, что видя это, я понял : самоё тяжелое-уже позади.
Lo curioso de ello es que al verlo, me he dado cuenta de que había superado algo, de algún modo.
Видя, что вас нет и малышек тоже, я предпочла заночевать здесь.
Llegué a las 11 :. No había nadie en casa. Decidí dormir aquí.
И сейчас, видя вашу красоту, я ощущаю, будто у меня в животе целый шмелиный рой.
Y, bueno, viendo su belleza siento un equipo de abejorros en el estómago.
Видя, что ты теперь встречаешься с Майком...
Viendo cómo estás con Mike...
Я знал, что Поль, видя, как я строю летательньiй аппарат, меня не поймет. Он подумает, что я делаю это ради Папуа Новой Гвинеи, но я делал это ради самого полета.
Si Paul me viera tratando de construir un aeroplano, no entendería que lo importante no era llegar a Papúa, sino volar.
Видя новые перспективы, я бросаюсь на них, словно бык.
Cuando veo oportunidad, me lanzo a por ella como un toro.
Длинныe peйcы, нe видя жeнщин... Coтни paбoтящиx, кpeпкиx пapнeй в caмoм coкy... Ha вepшинe cвoиx ecтecтвeнныx aппeтитoв и жeлaний...
Entonces, durante esos largos viajes por un período de meses, en alta mar sin mujeres a la vista cientos de jóvenes robustos, trabajadores en la plenitud de sus vidas, de sus apetitos naturales de sus instintos hormonales, ¿ pasaba algo?
Я не понимаю, как продюсер платит тебе 2 миллиона, не видя ничего?
Eso es lo que me preocupa. No entiendo cómo un productor te da dos millones sin haber visto nada.
Дитя мое, не заставляй меня горевать, видя, что ты не можешь уважать твоего спутника жизни.
Mi niña, no querremos luego verte sufrir porque no puedas respetar al compañero de tu vida.
Видя их, ты видишь меня.
Donde los veas a ellos, me ves a mí.
Семь дней и ночей я плыл, не видя земли.
Durante siete días y noches navegué sin ver tierra.
"после известного процесса 1964 года Брэдли / Бартлет над убийцей. " Тридцать лет спустя, видя неумолимый рост смертности, "похоже, что старуха с косой снова вернулась... на тихие улицы Фэйруотера."
Ahora 30 años después, aumentan las víctimas y parece que una vez más La Parca estremece las calles de Fairwater ".
... видя, как этот мужчина спокойно проходил мимо них со своей женой и осматривал их с головы до ног.
Las inspeccionaba de arriba abajo junto a ella.
Uva uvam vivendo varia fit. ( непр. написание лат. пословицы "одна гроздь винограда, видя другую, меняет цвет" )
"Si tus pies cansados te conducen hasta aquí..."