Винить Çeviri İspanyolca
2,402 parallel translation
И вы можете винить за это только себя саму.
Y debes de culparte solo a ti misma por ello.
Не могу ее винить.
No la culpo, ojo.
Опять же, ты не можешь винить Коулсона за желание попасть на первые страницы газет.
Una vez más, no se puede culpar a Coulson de querer ver su nombre en portada.
Я просто говорю, что не стал бы тебя винить, хоть бы и боялся.
Sólo digo que no te culparía si se lo tuvieras.
Вы не можете постоянно винить его в той авиакатастрофе.
No puedes seguir tirando ese accidente de avión en su cara.
Извини, Сильвер, но ты не можешь винить других за то, что происходит в твоей жизни.
Lo siento, Silver, pero no puedes seguir culpando a los demás por lo que pasa en tu vida.
Я знаю, что тебе больно. но тебе нужно перестать винить себя, сесть за свой компьютер и копать, пока не найдешь их.
Sé que estás sufriendo, pero debes dejar de culparte, ponte en tu ordenador, e investiga hasta encontrarlos.
Она так занята, нельзя ее винить в том, что она ее упустила.
Ella tiene mucho en su cabeza, así que no puedes culparla por pasarlo por alto.
Я не хочу винить жертву, но кто же носит черный бюстгальтер на работу?
Bueno, no es por culpar a la víctima, pero ¿ quién lleva un sujetador negro al trabajo?
Если хочешь кого-то винить, то обвиняй Джорджа Он настоял, чтобы мы вернулись по живописной дороге
Si quieres culpar a alguien, fue George quien insistió en ir por la ruta panorámica de camino a casa.
Мы не можем винить его за то, что он немного повеселился.
No puedes culparlo por tener un poco de diversión.
О, я не стала бы ее винить.
Oh, no la estaba culpando.
Ты не можешь винить Глорию.
No puedes culpar a Gloria.
Ты не можешь винить меня за решение этого отморозка прошлой ночью он решил, что может насиловать людей.
No puedes culparme porque esa basura decidiera que anoche era su pistoletazo de salida para empezar a violar gente.
В этом случае, он может винить другого Томаса за то, что тот не убрал его сам.
De esa forma, puede culpar al otro Thomas por no guardarlas.
Они будут винить меня.
Me van a echar la culpa a mí.
И кого могут винить родители, если не... насильников, похитителей детей.
¿ Y quién puede culpar a los padres con todos los... pedófilos y criminales que hay sueltos?
Следы пыток говорят о том, что она может винить отца ребенка, и вымещает злость на жертвах.
Y los signos de tortura indican que podría culpar al padre de su hijo de su pérdida y está ejecutando su venganza en estas víctimas.
Если и винить кого-то в его смерти, то только меня.
Si hay algún culpable de su muerte, soy yo.
В смысле, конечно, я хотел подзаработать деньжат, но можно ли меня за это винить?
Claro, quería ganar algo de dinero, ¿ pero puede culparme?
И за это я не могу его винить, потому что я никогда не смогу сказать ему правду... что Джордж не хочет его.
No puedo culparle por eso tampoco, porque nunca he podido decirle la verdad... que George no le quería.
И разве можно его в этом винить?
¿ Y quién no?
Разве можно ее в этом винить, Касл?
Bueno, ¿ puedes culparla, Castle?
Вы не можете винить меня за то, что рано для обновления, не так ли?
No puede culparme por llegar pronto para que me ponga al día, ¿ no?
Ты можешь меня винить?
¿ Puedes culparme?
Я не могу винить тебя.
No puedo culparte.
И если ты сдашься, и упустишь свой шанс снова, Я буду винить себя каждый день моей жизни, и однажды, ты тоже будешь.
Y si te rindes tu oportunidad de postularte nuevamente, me culparé todos los días de mi vida, y algún día, tú también lo harás.
Он конечно будет винить всём наркотики.
Probablemente le echará la culpa a las drogas.
Кроме того, это единственная вещь, за которую нас нельзя винить : элегантность.
Es la única cosa de la que no pueden culparnos : la elegancia.
Мне нравится, что мы можем винить своих родителей.
Me encanta que podamos culpar a nuestros padres.
И кто его может в этом винить, да?
¿ Y quién puede culparle?
А когда он сказал, что тоже лишился вложения, я не мог его в этом винить.
Y cuando me dijo que él también había perdido su inversión, no pude echarle la culpa más tiempo.
Иногда, когда мы не можем найти подходящий ответ, то начинаем винить кого-то в этом.
A veces, cuando no entendemos la respuesta a algo, buscamos a alguien a quien culpar.
Ты не вправе винить её.
No puedes culparla.
- Не надо винить себя.
- No te hagas eso.
Каждый из этих подозреваемых будет винить другого.
Cada uno de estos sospechosos va a acusar a los otros.
Может быть, первый шаг - это перестать винить себя.
Tal vez el primer paso sea dejar de culparte.
Мы даже положили презервативы в их ванные комнаты. Мы не должны винить себя, милая.
No es culpa nuestra, cariño.
Но после всех тех плохих вещей, что я сделал ей, я не могу винить ее за то, что она хотела сбежать от меня.
Pero con todas las cosas malas que le he hecho, no puedo culparla por querer alejarse de mi.
Вы не можете винить меня за желание чтобы все было идеально.
No puedes culparme por querer que todo sea perfecto.
И она будет жалеть что не пошла и я буду винить себя до конца нашей жизни. Вау.
Y ella lo lamentará por no ir y yo me voy a culpar por el resto de nuestras vidas.
Это будет из-за него, и кончится тем, что ты будешь винить его в этом.
- Será por su culpa... - y terminarás culpándolo de ello.
Она просто говорит, что винить родителей - незрело.
Solo quiere decir que es inmaduro culpar a tus padres.
Ты не можешь винить ее за то, что у нее появились подозрения.
No puedes culparla por sospechar.
Он сказал, что не стал бы винить меня, если бы я его убила.
Me dijo que no me culparía si lo matara.
Я не буду винить вас.
No lo haría. En serio no lo haría.
Всегда найдется в чем себя винить.
Siempre hay algo por lo que puedes culparte.
Ты можешь винить меня?
¿ Puedes culparme?
Ты не можешь винить себя.
No puedes culparte.
К моменту начала операции уже было слишком поздно, и именно ты повел их внутрь, так что можешь винить во всем MX или можешь винить себя.
Desde el momento en que empezó la emboscada, ya era demasiado tarde y era usted el que los condujo a ella, así que puede echarle la culpa a un MX o puede culparse a sí mismo.
♪ и вы не можете винить меня в этом ♪ добрый день, солнышко
Buenas tardes, cariño.