English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ В ] / Вкуса

Вкуса Çeviri İspanyolca

590 parallel translation
Просто мы чувствуем необходимость выразить вам восхищение... относительно вашего вкуса в выборе галстука.
Simplemente estamos impulsados a elogiar... su excelente gusto en corbatas, señor.
Дело вкуса.
Cuestión de gustos.
- Дело вкуса.
- Es cuestión de gustos.
Ни правильного понимания, ни вкуса...
No hay sensibilidad, ni buen gusto, ni proporción.
Каслмейн не хватает вкуса, но она могла бы появляться в чем-то лучшем.
Castlemain carece de buen gusto pero podría presentarse con algo mejor.
У меня неттвоего безупречного вкуса.
Carezco de tu implacable buen gusto.
Это дело вкуса. По мне, так вы наружностью поприятнее будете.
Eso depende de los gustos, a mí me lo parece más Ud.
Все эти годы нам так не хватало вкуса этой восхитительной рыбки.
Todos estos años, nos hemos perdido el sabor de ese maravilloso pescado.
Но ни у кого не было большего благоговения перед жизнью, вкуса к ней.
Pero ningún hombre amó tanto la vida, ni nadie abrazó la existencia con tanto brío.
Четырнадцать лет как я не испытывала вкуса невозможной любви!
Catorce años sin encontrarme con el sabor de un amor imposible...
То есть, это дело вкуса?
Es sólo cuestión de gusto, ¿ no es así?
Это зависит от вкуса. Но не прелестным.
Pero ciertamente no exquisito.
У нее нет вкуса.
No tiene clase.
Коньяк, пожалуйста, чтобы избавиться от вкуса перьев.
Cogñac, por favor, para quitarme el sabor de las plumas de la boca.
Нет вкуса. Над этим надо работать.
No tienes buen gusto, habrá que reformarte.
Но это шутки дурного вкуса.
Me parecen bromas de pésimo gusto, Antonio.
Притом очень дурного вкуса, если можно так сказать, джентльмены.
Y de muy mal gusto, si me permiten agregar, señores.
У далеков нет понятия вкуса.
Los Daleks no tenemos concepto de la elegancia.
Показатель, вашего общего вкуса, сэра, если я могу сказать так.
Sí. Indicativo de, de su gusto general, señor, si se me permite decirlo.
Это просто дело вкуса.
Sólo es cuestión de gustos.
Фокус в том, чтобы попасть в самый центр языка. Только так вы ощутите всю прелесть вкуса.
El truco está en lanzarlo justo al centro de la lengua para que el paladar recoja todo el sabor.
Этого вкуса горечи и желчи!
- este sabor a hiel en las lágrimas.
Что ни у его еды, ни у вина нет ни вкуса, ни запаха?
¿ Que ni la comida ni el vino tengan sabor? No.
Избыток вкуса отбивает... - Вкус. Вкус.
Y al probarla confunde el apetito.
Отказались от вкуса, осязания, обоняния и, конечно, эмоций.
Los sentidos perceptivos, como el gusto, el tacto y el olfato y, por supuesto, las emociones.
Нет у тебя художественного вкуса.
No tienes sensibilidad para el arte.
Смотря для кого. Это дело вкуса...
Es una cuestión de gustos...
чтоб не пить из чаши яд, чтоб мне избегнуть вкуса смерти.
Si hay alguna forma aparta este cáliz de mí porque no quiero probar su veneno
Объедки без вкуса и запаха.
Bazofia sin sabor y sin olor.
Сама манера изложения диалектической теории кажется чудовищной и безобразной с точки зрения правил господствующего языка, а также вкуса, воспитанного этими правилами, так как, употребив какие-то конкретные понятия, критическая теория заранее знает о том, что они вновь
Incluso en su estilo, la exposición de la teoría dialéctica es un escándalo y una abominación según las reglas del lenguaje dominante y para el gusto que ellas han educado, porque en el empleo positivo de los conceptos existentes,
Жизнь только позволила мне стать куртизанкой более или менее хорошего вкуса.
He llegado a ser la cortesana de mediano buen gusto. Es lo que la vida me ha permitido.
Нeважно, это дело вкуса, я скорее за то, чтобы мы выбрали другую партию.
Yo elijo seguir con los demás.
Немного изюма для придания экзотического вкуса.
unas uvas para darle un toque exótico.
Если присутствие Мадлен ощущалось зрительно, при помощи слуха, вкуса, обоняния, осязания, - значит, это и была Мадлен.
Si Madeleine estaba presente... para la vista, para el oído... para el gusto, para el olfato, para el tacto... bueno, ella era la propia Madeleine. Madeleine en su totalidad.
- О! Признак хорошего вкуса!
¡ Señal de buen gusto!
Слишком банально для человека моего вкуса.
Demasiado cursi para un hombre con mis gustos.
У парня просто нет вкуса.
No tiene gusto.
Ни стиля, ни вкуса.
No tienen estilo ni gusto.
Ты не почувствуешь ни запаха, ни вкуса!
¡ No puedes oler el vino, ni probarlo!
Я думаю, это дело вкуса.
Es cuestión de gustos, supongo.
Руки-то золотые... но на машины вкуса нет.
Buena mano. Mal gusto en autos.
Я меня даже вкуса в одежде не осталось!
Ya ni siquiera tengo gusto para vestir.
— ловно потер € вкуса... ƒа вообще безвкусно!
Parece como si le faltara sabor a esto... ¡ Esto no sabe a nada!
ћодные цвета дл € вашего изысканного вкуса.
Colores que se ajustan a vuestras exigencias.
- Дело вкуса.
Una cuestión de gusto.
Искусственный заменитель вкуса.
... sabores artificiales.
Он без запаха, без вкуса, в жидкости растворяется мгновенно, один из самых смертельных ядов, известных человеку.
No tiene olor ni sabor, se disuelve instantáneamente en líquido... y está entre los venenos más mortales conocidos.
У вас нет вкуса, нет чувства юмора, и вы воняете.
No tienes gusto ni sentido del humor, y hueles mal.
Не ощущаешь вкуса.
No sabe igual.
Дону Калоджеро не хватает вкуса.
- ¡ El frac es bonito, don Calogero no!
У этой воды нет никакого вкуса.
- Este agua no tiene sabor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]