Вкусы Çeviri İspanyolca
305 parallel translation
Чез Паскальи не забывает вкусы и лица своих клиентов.
Chez Pascagli nunca se olvida de un pedido ni de una cara.
Конечно, у всех вкусы разные, но я всегда восхищался их формой.
- Personalmente, siempre admiré los uniformes.
К сожалению наши с доктором Линцем музыкальные вкусы не совпадают.
Me encantaría. El Dr. Linz y yo no tenemos el mismo sentido de la música.
Поэтому он посылает вам Сокровищ бочку, зная ваши вкусы ; И требует взамен, чтоб вы отныне
Por lo tanto os envía, más acorde con vuestro espíritu, este tesoro... y a cambio desea que los ducados que pretendéis no sepan más de vos.
его привычки, вкусы... книги что он читает, музыку что ему нравится этот опыт я никогда не забуду
Es una experiencia inolvidable. Sólo el tiempo dirá si Christopher Madden y su Mark Winston pasan a la historia de Estados Unidos.
Может быть, наши вкусы схожи.
Tal vez nuestros gustos sean similares.
- У Чарльза меняются вкусы.
- Sus gustos han cambiado.
Я изголодался по вкусы оленины.
Me apetecía un poco de venado.
В Майерлинге. Тогда вы знаете мои кулинарные вкусы.
En ese caso conocerá Ud. también mis gustos culinarios.
Определенно она не унаследовала мои вкусы или вкусы своей матери.
¿ De dónde ha sacado el gusto? , no sé. No de su madre y yo, seguro.
- Мы теряем время, да и вкусы у нас разные.
- Estamos perdiendo el tiempo, tenemos diferentes gustos.
У тебя изменились вкусы?
¿ Has cambiado de gustos?
Она хорошо изучила ваши вкусы и привычки,
Ella conocía sus gustos y sus hábitos y se desvivía por Vd.
Что твои вкусы устремлены к молодости - понятно.
Que en estos momentos tiendas hacia Io juvenil se comprende.
Ваше платье, ваши манеры, ваши вкусы. Да, вы - человек, который поднялся высоко... без чьей либо помощи.
Sí, usted es el tipo de hombre que se ha hecho a sí mismo hasta llegar a una posición de excelencia... sin ayuda.
Летите по воздуху... без забот и без хлопот. На все вкусы. На все кошельки.
Corran, corran tranquilos... sin cansarse, sin preocuparse... para todos los gustos y precios.
Запахи, вкусы, разные делишки - всё как вживую
Tiene el mismo sabor y efectos que el de verdad.
Поразительно. До сего дня я, кажется, не знал вкусы своего сына.
Por lo que veo, yo no sabía nada del gusto del Príncipe.
Маланький ангел, я хочу удовлетворить все ваши желания Вы знаете, что я уважаю все вкусы и причуды
Escucha ángel mio, mi mayor deseo es contentarte en esto sabes que yo respeto todos los sabores y caprichos
Вкусы, которые станут более ясными позже
Gusto que se irá aclarando con el transcurso de mí historia
Вы знаете наши вкусы и наши разговоры. Мы привыкли иметь дело не с такими женщинами.
Ha escuchado nuestras conversaciones y conoce nuestros gustos ; sólo hablamos de mujeres.
Не могу сказать, что разделяю ваши вкусы по части развлечений.
No puedo decir que comparta sus gustos en entretenimiento.
- У всех разные вкусы.
Cada cual con su opinión.
Не думаю, что у них есть разные вкусы, только цвета, мне нравится чёрный.
Creo que no tienen sabores. A mi me gusta el negro.
Я знаю, что люблю, но меня интересуют твои вкусы. Твои увлечения. Ты можешь ответить?
Sé lo que me gusta y tú también porque te lo enseñaron pero quería saber lo que te gusta a ti.
Эта женщина знает вкусы всех своих клиентов.
Aquí tiene usted una joven que siempre sabe lo que deseo.
Но у нас разные вкусы.
Pero no, odia las películas que amo.
Да, у тебя экстравагантные вкусы.
Sí, veo que tienes gustos extravagantes.
Он знает мои вкусы.
Conoce mis gustos.
Нет, у него специфические вкусы.
Tiene gustos particulares.
Разные люди - разные вкусы.
No todos tienen los mismos gustos.
У тебя такие же вкусы, как у моего брата.
Tienes el gusto de mi hermano.
- Так это и есть вкусы твоего брата.
- Es el gusto de tu hermano.
Но каковы его вкусы, склонности, стремления?
¿ ; Pero cuáles son sus gustos, sus pasiones, sus metas?
Ресторан, меняющий вкусы, но сохраняющий внутреннюю эстетику.
Un restaurante que cambia con los gustos sin perder su estética.
Наверное, у нас похожие вкусы.
Compartimos los mismos gustos, supongo.
У нас с Кэлом разные вкусы : я люблю живопись, а он - нет.
Nuestra diferencia en gusto es que yo sí tengo.
Полагаю, она не была поваренной книгой "Вкусы Ватикана".
No seria el recetario Sabores del Vaticano.
Я взял на себя смелость заказать нам ужин "Вкусы Монако".
Pedí la cena "Sabor de Mónaco".
Точно подмечено. Наверное здорово уметь столь чётко и кратко излагать свои вкусы.
Debe de ser maravilloso tener ese don para la claridad y la concisión.
Похоже у вас схожие вкусы.
Parece que ustedes tienen el mismo gusto.
У него непостоянные вкусы.
Él tiene muy diversos gustos.
У нас одинаковые вкусы.
Tenemos el mismo gusto para los hombres
"Эклектик" означает, что у него широкие вкусы.
Ecléctico, quiere decir que tiene gustos bien amplios.
У нас с Крестеном всегда совпадали вкусы.
Kresten y yo siempre hemos tenido los mismos gustos.
Ну и вкусы у мужиков!
Que raros son los tipos.
Ну и вкусы у Прайсов.
Creo que sabemos donde están los premios.
У нас разные вкусы, когда ты поймёшь это?
Tenemos diferentes gustos. ¿ Cuándo aceptarás eso?
если бы это случилось при других обстоятельствах ты поцеловал меня потому что мы здесь на лугу... на небе луна и звезды мерцают понимаешь, если бы мы узнали друг друга получше узнать что у нас в середине наши вкусы, интересы, цели в жизни
Pero es deprimente. Bueno. No tienes por qué mirarme.
Да, вкусы... Прошу.
OK. vamos hacia arriba.
Сойтись посередине. Я могу уважать твои вкусы и наоборот.
Sí, pero creo que dos personas pueden hallar el justo medio.