Волнения Çeviri İspanyolca
442 parallel translation
Известие о пожаре вызвало большие волнения в поселке.
La noticia del fuego causó gran agitación en el pueblo.
Сумочка только что нашлась, и реакция на облегчение от ее волнения и напряжения...
El bolso acaba de ser encontrado y la reacción de alivio de su excitación y tensión...
Когда вас вижу - руки дрожат от волнения.
Me tiembla mucho la mano cuando estoy cerca de ti.
От волнения?
¿ No puede dormir?
- О, я вся дрожала от волнения.
- Me emocionó mucho.
Что за волнения, мистер?
- ¿ Qué pasa, señor?
Усилены патрули вокруг тюрьмы, служб города, вокзалов и станций метро,.. ... чтобы предотвратить возможные волнения во время казни.
Hicieron doble guardia en la prisión, edificios y estaciones de trenes para anticipar el levantamiento de radicales en la ejecución.
У меня есть все основания для волнения.
Tengo derecho a preocuparme.
Нет причин для волнения, детка.
No nos debemos preocupar por eso.
Я не хочу чтобы это дело доставляло ему какие-либо волнения.
Quiero que se le moleste Io menos posible.
Это просто от волнения.
Es la emoción del momento.
- Это так. Ты всегда заикаешься от волнения?
Siempre tartamudeas cuando te pones nervioso.
Чуть не умерли от волнения.
Casi morimos de la preocupación.
- Кто хочет правды и волнения?
- ¿ A quién le importa eso?
- По какому поводу волнения?
- ¿ Qué le pasaba?
К чему все эти волнения?
¿ Por qué te preocupas tanto?
А то начнутся бессмысленные волнения.
Habrá que evitar que esos miserables se organicen y empiecen a protestar.
Клифф, волнения и успех для женщины не так важны, как для мужчины, они не исключают возможности одиночества.
Eso es más valioso para un hombre que para una mujer. Además, eso no cura la soledad.
Когда на Фронте начнутся волнения, — а зто неизбежно : война начинает солдатам надоедать — вот подавлять мятежников бросят казаков.
Cuando comiencen los disturbios en el frente, lo que será inevitable porque la guerra empieza a hastiar a los soldados, entonces enviarán a los cosacos a reprimir a los rebeldes.
Школу охватят волнения.
Pero el resentimiento correría por toda la escuela.
Я понимаю, от волнения вы плохо себя чувствуете, но не считая тех странных событий, вы не можете не признать, что дети хорошо себя вели.
Sé que casi ha enfermado con la preocupación, pero, salvo en contadas ocasiones, los niños han sido buenos.
Тебя не начинает тоже охватывать чувство радостного волнения, Род?
- ¿ No estás empezando a entusiasmarte?
Все волнения позади.
Ya se acabó la diversión.
Сегодня с чувством глубокого волнения хочу сообщить
Con grandísima emoción, tengo la oportunidad de...
Так что поверьте мне, нет совершенно никаких причин для волнения.
¡ Confíen en mí! ¡ Ahora no hay razón para inquietarse!
Все наши волнения.
Acabado las preocupaciones.
семейньiе ссорьi, студенческие волнения. Это мьi.
- los ataques, huelgas, revoluciones, - disputas familiares, revueltas estudiantiles.
Чему "нет"? Мы пытались его спросить. От волнения он чуть не впал в кому.
Intenté interrogarlo, pero casi entra en coma por la agitación.
Я чуть не упала в обморок от волнения.
Casi me desmayo de la emoción.
Это она, видимо, от волнения.
Tantas emociones...
Дитруа прав, там волнения повсюду.
Olvidé mi gorro.
Он любит В задыхающейся от волнения ночи.
Ama en la excitante oscuridad de la noche
У меня нет причин для волнения, но меня переполняют дурные предчувствия.
No tengo motivo para preocuparme pero aun así, tengo un presentimiento.
У нас есть куча денег и ни одного повода для волнения.
Tenemos mucho dinero y pocas preocupaciones.
Волнения, сопровождающие ваше прибытие, нас весьма изнурили.
Los disturbios que sufrieron al llegar los han dejado muy cansados.
Мы тут получили распоряжение устроить тут... как бы народные волнения.
Hemos recibido órdenes de que muy pronto se va a celebrar una manifestación extraoficial en esta región.
Просто небольшие народные волнения.
No, no, no. Una pequeña manifestación extraoficial.
Вы причина всего этого волнения? Вы что задумали?
Estás tratando de crear problemas?
Но можно ожидать волнения от встревоженной и рассерженной толпы которая была уверена, что Рикка будет осуждён.
Cabía esperar tumultos de una muchedumbre airada y alarmada... que sin duda esperaba la condena de Ricca.
Это правда, что незначительная часть нашего народа пыталась спровоцировать волнения на севере страны.
Es cierto que un pequeño sector de nuestro pueblo ha estado intentando causar molestias en nuestros territorios del norte.
Здесь вы можете в полной мере испытать волнения и стрессы жизни первопоселенцев.
Allí es posible revivir al máximo, las emociones y preocupaciones de la vida de los pioneros.
Беспокойство, волнения, поездки.
La agitación, la ansiedad, los viajes.
На Лонг Бич не видели такого волнения со времён королевы Марии.
Sabéis, nunca hemos tenido tanta agitación en Long Beach desde la llegada del Queen Mary.
Просто один из этих давно уже обычных и привычных для меня дней, когда даже вопрос, не пора ли последовать примеру Адальберта Штифтера смертельно порезаться при бритье, разбирается деловито и спокойно, без волнения и страха.
Me dí un baño caliente, me alegré de que los dolores se dejaran engañar Pero, en suma, no había sido precisamente un día encantador,
Знаете, это от волнения.
Sabe que es porque estoy nervioso.
Мьl знаем, что сделает с народом Пилат, если волнения продолжатся.
Sabemos qué hará Pilatos contra nuestro pueblo si continúan los disturbios.
Волнения только усилятся, если стража начнёт разьlскивать его.
Eso causaría más problemas entre la multitud si los guardas del templo van por él.
От всего этого волнения у моего друга полетели все схемы.
Con tanto jaleo, se han fundido los circuitos de mi homólogo.
Этот светлый лоб, веки словно розы лепестки, робкое тело, дрожащее от волнения.
Esa frente blanca, esos labios como petalos de rosa, un cuerpo tembloroso por una suave inquietud.
Если начнутся волнения, что Бретон сможет сделать для Франции?
Si hay problemas, ¿ Qué haría Breton por Francia?
У меня ноги подкашиваются. Это от волнения.
- Es la emoción.