Вслед Çeviri İspanyolca
514 parallel translation
"... А ещё я знаю об отродьях, что улюлюкают мне вслед у дома, где я ночую... "
"Y ahora les contaré todo sobre las brujas, las que gritan tras de mí en la calle donde vivo."
Вы слышали, чтобы кто-нибудь выходил вслед за мистером Лэндисом?
¿ Oyó a alguien salir después de que se marchara el Sr. Landis?
Заявка, сделанная вслед заявке противника, называется оверколом или защитной заявкой.
Cualquier declaración hecha después de la declaración de un oponente se conoce como declaración más alta o defensiva.
Когда за ним придёт дьявол, нужно бросить ему вслед кошку и крикнуть : " Дьявол за покойником, кошка за дьяволом, бородавка за кошкой.
Entonces, cuando viene el diablo a llevarse al tipo pues le lanzas el gato y dices : "Diablo sigue al muerto". " Gato, sigue al diablo.
Хотят конфет, бегут гурьбой детишки вслед за мной.
Oirá a los niños repitiendo Compre un pirulí, compre un pirulí
Никто не может пойти вслед за мной.
Nadie puede seguirme.
Ведь каждый, у кого на подбородке Хоть волосок пробился, поспешает Во Францию за рыцарями вслед.
¿ Y quién es él cuyo mentón se ha enriquecido con la barba que aparece que no seguirá a estos aguerridos caballeros elegidos a Francia?
Я знал, что в тот день она пойдет по магазинам... Я выждал ее и отправился вслед за ней к пассажу Берлингтон.
Sabía que ese día iría de compras, así que la esperé y la seguí hasta la galería Burlington.
Я родился от ее поцелуя. Умер, глядя ей вслед. И жил неделю, питаясь любовью.
Nací cuando ella me besó morí cuando me abandonó viví unas semanas mientras me amó.
Я родился от ее поцелуя. Умер, глядя ей вслед. И...
Nací cuando ella me besó morí cuando me abandonó...
Она отправилась вслед за поэтом, Оказавшимся более привлекательным,
Porque ella, siguió a un poeta, más seductor que el marido...
Учитывая, в каком они сейчас состоянии - если упадет один камень, то вслед за ним посыплются все.
Si ahora se mueve una, se van todas, techo incluido.
Вслед за этой первой игрушкой последуют и другие. - Но мы еще не знаем наверняка.
Es el primero de una colección, le sigue todo un ejército.
Я хочу вас послать вслед за Колдуэллом.
Le pongo a las órdenes del nuevo oficial, el teniente Caldwell.
И если ты пойдешь туда и бросишь хоть маленькую тень... на самый светлый момент в жизни Лиззи... клянусь, я пойду вслед за тобой с кнутом!
¡ Y si vas ahí y pones la más mínima sombra... en el momento de más felicidad en la vida de Lizzie... te prometo, que iré detrás tuya con un látigo!
В спальне, когда Вы желаете спокойной ночи и исчезаете. Я еще долго смотрю вам вслед
En el dormitorio, cuando nos da las buenas noches, y luego desaparece, Yo siempre quiero ir detras suyo.
Вы должны забыть бедную Шарлотту и бедную Лолиту и Гумберта, и отправиться вслед за нами в колледж Бердсли где я уже второй семестр читаю лекции по французской поэзии.
Ahora deben olvidarse de Ramsdale y de la pobre Charlotte y la pobre Lolita y del pobre Humbert, y acompañarnos al Beardsley College donde van por el segundo semestre mis clases de poesía francesa.
Он станет совсем сумасшедшим, но ты же не пойдешь вслед за ним.
Él estará totalmente loco, pero tú no le vas a la zaga.
Когда они будут думать головой? Почему за матерями они вслед идут?
'¿ Por qué hacen todo lo que hacen sus madres?
Тогда я бегу вслед за третьим профессором Лефевром, то есть за третьим ученым, то есть за Фантомасом.
Estoy siguiendo al tercer Dr. El tercer científico, quiero decir. No, Fantomas.
гонцов двенадцать Один вслед за другим пришли с галер Сегодня ночью ;
Han llegado doce mensajeros pisándose los talones.
Карабкаться в горы, переплывать реки, идти вслед за радугой... и отыскать свою мечту.
Escala todas las montañas Vadea todos los arroyuelos Sigue todos los arco iris
"Вслед за тобой" # # Поднимем тост за эту девушку, что стоит целой Перу!
# Brindemos con chicha por ésta cholita que vale un Perú.
Отправьте вслед за мной людей из службы безопасности.
Consiga gente de seguridad y sígame abajo.
- Нас выселят с земли вслед за ним.
No llevarás esto al tribunal. He de hacerlo. Si se libran de él pueden librarse de nosotros.
Энгельс вслед за Морганом полагает, что американский род есть первичная форма, а греко-романская форма - производная и вторичная.
Engels, siguiendo a Morgan... supone que la forma americana de la'Gens', es la forma original y la Greco Romana, una forma cultural derivada.
Вслед за этим мы решили создать утопию.
Y entonces decidimos crear la hermandad de la utopía.
И всех остальных вслед за ним, пока не выровняется давление.
Y cualquiera que esté sentado junto a él.
Парень около меня весил около 170 фунтов. Он пролетел по воздуху как кусок гамбургера, и вслед за ним полетели одежда, подушки, одеяла, чашки, блюдца.
El tío que estaba al lado pesaría 80 kilos, pero salió por aquel agujero como un trozo de hamburguesa, y detrás de él, chaquetas, almohadas, mantas, tazas, platos...
- Я иду вслед за ними.
¡ Los sigo! ¡ Estoy con ellos!
Господи, только бы родители не послали полицию нам вслед!
Sería horrible que mamá y papá nos enviaran a la policía.
каждая, кто предаст своих сестёр по банде будет прицеплена к мотоциклу и протащена вслед за ним.
La que traicione a las hermanas, será arrastrada detrás de la moto.
Закрой рот, Бэбс, не то вылетишь вслед за ним.
Cierra ese sucio pico o te largas.
Ну, Доктор отправился вслед за ТАРДИС Мастера, верно?
Pues bien, el Doctor iba tras su TARDIS, ¿ verdad?
Но временами, оглядываясь вокруг, я вижу столько утраченного, столько всего разрушенного и столько горя кругом, что мне кажется, вслед за этими утратами мы потеряли саму способность чувствовать жизнь.
Pero a veces, cuando miro a mi alrededor, y descubro tantas ausencias, tantas cosas destruidas y al mismo tiempo tanta tristeza, algo me dice que quizás con ella se fue nuestra capacidad de sentir la vida, se pierde con todo lo demás.
А мы поедем вслед за вами.
Os seguiremos.
Его багаж будет послан вслед.
El equipaje se le enviará después.
Сколько раз мне вслед плевали или строили рожи. Или обзывали свиньёй, убийцей.
Cuantas veces me han escupido o llorado,... o me han llamado cerdo o asesino.
Я не хочу падать вслед за его шоу!
¡ No quiero seguir su condenado programa!
Я лишь готовил путь тому, кто придёт вслед за мною.
¿ Qué quieres de mí? ¿ Crees que me alegra ver cómo te pudres en la oscuridad con la multitud chillando ahí fuera?
Прав бьlл Креститель, царство меняется лишь вслед за людьми.
¿ Qué vencerá a sus enemigos? ¿ Qué les desarmará? ¿ Vuestra locura o su misión?
Потише, молодой человек, или отправитесь вслед за мной.
Vigila tus pasos, joven, o me seguirás fuera de aquí.
Вслед за детьми дальше подамся...
Sigo a los niños
# Что нужно идти вслед за модой # Или быть изгоем
I got to move with the fashion 0r be outcast
Говорила, за ней кто-то следит. Что люди на нее смотрят, поворачивают головы ей вслед. Что она не хочет уходить из больницы, что в больнице ей лучше.
Me dijo que había alguien siguiéndola todo el tiempo, gente que estaba observándola, a la que luego daba vueltas en su cabeza, y por eso no quería salir del hospital, por eso prefería quedarse en el hospital.
- Может, вслед за Бэйли?
- Quizá con Bailey.
Но идти вслед за женщиной, - еще большее удовольствие.
Pero seguir a una mujer, es todavía mejor.
Карабкаться в горы, обойти весь свет, каждый торный путь, каждую известную тропку, карабкаться в горы, переплывать реки, идти вслед за радугой... и отыскать свою мечту.
Escala todas las montañas Busca por doquier Sigue todos los Caminos sinuosos
Карабкаться в горы, переплывать реки, идти вслед за радугой... и отыскать... свою мечту.
Escala todas las montañas Vadea todos los arroyuelos Sigue todos los arco iris
И с надеждой вслед махал!
Lo echó en una botella, y a las aguas lo lanzó.
Я скачу вслед!
Ya voy.