Всплывет Çeviri İspanyolca
608 parallel translation
Но можно предположить. Они бросят и сейф, и прииск в залив, что всплывет - будет вашим.
Tirarán la caja fuerte al mar y podrás quedarte con lo que flote.
Кстати говоря, если вдруг что всплывет, ты со мной обошёлся как с трусом.
Por cierto, si algún día te pregunta, me salvaste de ser un cobarde.
Думаешь, тело всплывет?
- Estoy segura.
Слушай, если тело завтра не всплывет, я прикажу очистить бассейн.
Escucha, si mañana no ha subido, me las apañaré para que la vacíen.
Если это сделать, смерти, бунт, пожар - все всплывет наружу.
Si hacemos eso, descubrirán el motín, el fuego y las muertes ¡ se sabrá todo!
А если это где-то всплывет?
Tú sabes, si esto alguna vez se da a conocer...
Когда правда всплывет, Земля и Дракония объединят свои силы, чтобы напасть на вас.
Cuando la verdad se sepa,... la Tierra y Draconia combinarán sus fuerzas para atacarte.
Если все всплывет, даете мне слово, что сохраните мое имя в тайне?
Si hay alguna repercusión, ¿ tengo tu palabra para preservar mi anonimato?
Думаю, вопрос всплывет.
Creo que me va a pedir que nos casemos.
А если вопрос не всплывет?
¿ Y si no te lo pide?
Она исчезнет на две-три недели, а когда всплывет, не останется никаких следов.
Desaparece dos o tres semanas luego vuelve a surgir. No más nada de esto. Sin marcas.
Если все это всплывет где-нибудь, и кто-нибудь это реализует вам уже не придется подкидывать шары.
Si deja que esto se le vaya de las manos y llega a manos de otra persona, ni siquiera verá cuántas bolas tiene que lanzar al mismo tiempo.
Если в голове всплывет прыщ подумай о другом. Ты совершенно права.
Si te viene un grano a la cabeza, oblígate a pensar en otra cosa.
Если в отношениях есть проблема, то в день рождения она всплывет.
Si una relación tiene problemas, un cumpleaños los saca a flote.
Но если бы такая вещь действительно существовала мы бы предприняли меры, чтобы уничтожить вирус но мы приберегли бы антидот, на тот случай, если вирус всплывет снова.
Pero si hubiera algo así... se tomaría los pasos para destruir el virus... pero guardaríamos el antídoto, por si alguien más lo encontrara.
Через 20 минут всплывет мое имя.
En 20 minutos, mencionarán mi nombre.
Сало растопится и всплывет на поверхность.
Al extraer la grasa, el sebo flota.
К утру всплывет кверху брюхом.
Tiene un hongo de aleta. Mañana amanecerá flotando al revés.
- Английский как государственный язык всплывет первым. Это будет наш первый удар.
- Ese será nuestro golpe maestro.
Вот-вот всплывет.
Ahora mismo...
Если всплывет хоть слово...
- Si se llega a saber...
Но я подумал, что, если всплывет, что я ее ударил...
Pero pensé que si esto salía la aplastaría...
Но если также всплывет, что миллионы были дополнительно потрачены на то, чтобы поймать их, ибо они умудрились сбежать - то это было бы настоящей катастрофой.
Pero si se descubre que otros millones... se usaron para capturar esas cosas porque se fugaron... sería un desastre
Рано или поздно все всплывёт.
Tendré que afrontarlo en algún momento.
Всё это скоро всплывет.
Si no tiene nada que ocultar será mejor que hable ya.
Если это всплывёт наружу - нам конец.
Si esto se sabe será nuestra ruina.
Если что-нибудь всплывёт в памяти, сообщите мне в участок
Si recuerdas algo, contacta conmigo en la central.
- Ты понимаешь, что будет если это всплывёт...
- Si esto llega a saberse... - ¡ No se sabrá!
- Не всплывёт!
Créame.
Если правда о Фэрроу всплывёт, вы сможете попрощаться с этим.
Si se supiese la verdad sobre Farrow, puede despedirse de todo eso.
Я в курсе факта, что вы готовы закрыть глаза на проблему, пока она не всплывёт и тяпнет за задницу!
¡ Y yo creo que va a hacer caso omiso... de este problema hasta que salga del mar y le muerda el culo!
Ждём здесь, пока не всплывёт.
Nos quedamos hasta que lo encontremos.
Он всплывет за воздухом...
subira para respirar ahire fresco.
- Ваше имя не всплывёт.
- Tu nombre nunca surgirá.
Рэндалл всплывёт, а Хендерсон может сам за себя постоять.
Randall aparecerá, y Henderso puede cuidarse solo.
— Всё равно рано или поздно всплывёт.
- Se va a descubrir tarde o temprano
Если в голове всплывет прыщ, подумай о другом.
No pienses en los granos.
Всё всплывёт во время трибунала.
En el tribunal saldrá la verdad.
Они не остановятся, пока не всплывёт вся правда.
Hurgarán hasta encontrar la verdad.
Сейчас как рванёт, вся рыба в реке всплывёт!
Ahora lo voy a explotar para que todos los peces del río salgan a la superficie.
Конечно мы попытаемся защитить вас но если всплывёт ваша связь с этим человеком, выходит вы больше не можете быть вовлечены в наши планы.
Intentaremos protegerte, desde luego... pero si tu relación con este hombre se hace pública... puede que dejes de encajar en nuestros planes.
Вы сейчас улетите, а это всплывёт 10 раз чёрт знает от куда.
Si nos vamos, esto se va a poner feo.
И не всплывёт, пока сам не захочет.
No reaparecerá hasta que quiera.
Если это всплывёт, мы будем отрицать, что этот разговор имел место.
Si sale a la luz, negaremos que esta conversación haya tenido lugar.
- Потому что если вы когда-нибудь встретитесь и всплывёт эта тема, мы должны говорить одно и то же.
- Porque si alguna vez la encuentras y te pregunta, debemos decir lo mismo.
Если он всплывёт - значит виновен в колдовстве и его сжигают на костре.
Si flota, es culpable y lo queman en la hoguera.
Да если что и всплывёт, мы обратим всё в вашу пользу.
De todos modos, si surgiera, podríamos convertirlo en una calificación.
Чарли жил на берегу океана, но плавать почти не умел. И эта деталь потом всплывёт в ходе нашей истории.
Aunque vivía en una isla, Charlie no era un gran nadador, como veremos según nos adentramos en nuestra historia.
Может, теперь это всё всплывёт.
Tal vez ahora todo salga a la luz.
- Может, потом всплывет.
Pero ya lo recordaré.
Может, кто-нибудь и всплывёт.
Cualquiera que nos dé una pista.