Всю ночь напролет Çeviri İspanyolca
168 parallel translation
Поворачивайся, пой. Работай и смейся всю ночь напролет. Рабочие простодушные.
Alzad esos martillos, cantad y reíd durante toda la noche, alegres peones.
Мы рыбачили всю ночь напролет, и это все, чего мы заслужили?
Tenemos 22 libras de caballa grande... y conseguí 7.750 liras.
Я высматривала их всю ночь напролет.
He esperado toda la noche en el muelle.
Я только и мечтаю о тебе Всю ночь напролет
No hago más que soñar en ti Toda la noche
Я не заснул Всю ночь напролет
Estuve en vela Toda la noche
Доброе утро, доброе утро Мы проболтали всю ночь напролет
Buenos días, buenos días De charla toda la noche
Верно, всю ночь напролет пела.
Y esa noche "Core..."
И всю ночь напролет... Всю ночь...
Y despues tuve sueños terribles, toda la noche inclusive de vos querida
Всю ночь напролет, ни сна, ни толковой еды.
De noche, sin dormir, mala comida.
Почему вы мечетесь всю ночь напролет, как дикий зверь?
¿ A qué viene pasearse arriba y abajo como un animal?
Будет отливать на нас всю ночь напролет.
Va a caer la de Dios toda la noche.
... всю ночь напролет.
- Salí a caminar toda la noche.
Послушай, Стью, я не думаю, что нам стоит обсуждать это всю ночь напролет.
Mira, Stu, Creo que no hemos tenido una respuesta decente esta noche.
Бейте в барабаны всю ночь напролет. Пусть они думают, что вся Европа пришла нам на помощь.
Que suenen los tambores toda la noche para que los turcos crean... que toda la cristiandad ha venido a ayudarnos.
Вы видите, что машины ездят по Нью-Йорку всю ночь напролет.
En Nueva York se ven autos conduciendo por la noche.
Мы делали это всю ночь напролет
Fue un semental. ¿ Eso es lo que quieres oír?
Посылать им пиццу и заказывать такси к их дому всю ночь напролет.
O enviar pizza a su casa durante toda una noche.
Ты слышал, как он храпел всю ночь напролет?
¿ Oíste ronquidos toda la maldita noche?
Что для тебя означает - всю ночь напролет?
¿ Qué significa para ti "toda la noche"?
Сел за свой столик. Приятель, я сидел там всю ночь напролет.
Me senté en la mesa y pasé toda la noche.
" ћы танцевали всю ночь напролет
Bailamos toda la vida.
Сидим всю ночь напролет, того и глядишь простудимся.
Aquí toda la noche cogerá una pulmonía.
У моего соседа была собака, маленькая и резвая, которая любила тявкать со своими друзьями всю ночь напролет.
- Mi vecino tenía este perro, Pequeño tunante, le encantaba ladrar a sus congéneres cada noche
"Вы можете этим заниматься всю ночь напролет."
Necesitamos hacer esto toda la noche.
Что ж, падре, не хочется держать вас всю ночь напролет,..
No quiero tenerlo despierto toda la noche.
Отрыв всю ночь напролет, заброшенная фабрика по производству автомобильных шин в Ньюарке.
Fiesta toda la noche, fábrica de neumáticos abandonada en Newark.
Попробовали бы Вы это пить всю ночь напролет.
Bueno, tienes que sentirte cómodo con estas cosas. - Lo haremos toda la noche.
Всю ночь напролет
Toda la noche
Это легко, " Дорогой Джаррод, не дожидайся всю ночь напролет.
Es fácil, " Querido Jarrod, no me esperes despierto.
Сегодня в Морро Бэй вечер "Битлз", и мы принимаем заявки на песни всю ночь напролет.
Es la noche de "The Beatles" en el Morro Bar. Aceptemos las peticiones de canciones de ellos durante toda la noche.
Она мяукает всю ночь напролет.
Maullo durante toda la noche.
Не спал всю ночь напролёт.
No he pegado ojo hasta hoy.
Но ты играешь всё чаще и чаще, сидишь за игрой всё дольше и дольше, иногда весь день, с того момента, как просыпаешься, или же всю ночь напролёт.
Pero juegas cada vez más a menudo, cada vez más rato, a veces toda la tarde, o bien desde que te levantas, o hasta la madrugada.
Конечно, моё лицо не устаёт, так что я могу ухмыляться всю ночь напролёт, а на самом деле даже не улыбаться. Ты зарабатываешь большие деньги?
Como mi cara no se cansa... puedo sonreír toda la noche sin haber sonreído en realidad.
Я мог бы так танцевать всю ночь напролёт...
Podría bailar así toda la noche...
Парень из гостиницы Асано, я с ним была пару недель назад. Трахался со мной всю ночь напролёт.
Te hablé de él, fui al Hostal de Asano y me tocó ese obseso.
Летом, когда они играли в карты всю ночь напролёт никто никогда не звонил копам.
Jugaban cartas toda la noche y nadie llamaba a la policía.
Что может быть сложнее. Я могу стоять здесь и общаться с вами всю ночь напролёт, но один на один... я ужасен.
Puedo mirarlos a ustedes, y puedo comunicarme toda la noche, pero en persona soy terrible.
И, когда мы, дрожа, поднимемся в нашу комнату, между объятьями, между любовными зовами я буду рассказывать тебе о путешествии всю ночь и все ночи напролет. Между объятьями, между любовными зовами -
Y cuando subamos temblorosos a la habitación... entre abrazos... entre susurros de amor... te contaré mi viaje... toda la noche... y las noches venideras... entre abrazos... entre susurros de amor.
А я не понимал, какое удовольствие вы, гуманоиды, находите в таких вещах, как еда, напитки... игре в тонго всю ночь напролёт.
Yo nunca supe de la alegría de la que disfrutáis los humanos como cuando coméis, bebéis os quedáis despiertos toda la noche jugando al tongo.
Ты ведь не собираешься работать всю ночь напролёт?
No me digas que trabajas sin parar.
И всю ночь напролёт мы говорили.
Y hablamos toda la noche.
Однажды нам наскучило клубиться всю ночь напролёт. Сати начала брать уроки.
Sachi empezó con clases de baile porque se aburría con nuestras salidas.
Я открыл дверь, вошёл внутрь, и протанцевал всю ночь напролёт.
Empujé la puerta, entré, y bailé toda la noche.
Протанцевал всю ночь напролёт.
Bailé toda la noche.
- Брешет всю ночь напролёт. - Смотрит за нами!
El perro ha estado ladrando toda la noche.
Всю ночь напролет мы слышим как ты поешь, кричишь, говоришь сам с собой
Be quiet!
Всю ночь напролёт проводить исследования - конечно, тут устанешь! "
Al pasar en vela toda la noche investigando, eso sucede.
Тебе нечего делать там, с парнями, которые тусуются всю ночь напролёт.
¡ No debes estar con chicos que están de fiesta toda la noche!
Эллисон и я говорили, и мы действительно открылись друг другу, и тогда мы.. ножницами всю ночь напролёт.
Y tijereamos toda la noche. Debes tener cuidado con las tijeras.
Всю ночь напролёт для вас!
¡ Toda la noche!