Вы так и не сказали Çeviri İspanyolca
101 parallel translation
Вы так и не сказали, где Ричард Хэнни?
Hay algo que no nos ha dicho. ¿ Dónde está Richard Hannay?
Вы так и не сказали мне, откуда вы знали о дне рождения моей жены.
Aún no sé cómo sabe lo del cumpleaños.
Мистер Бернс, вы так и не сказали, чем француженки милее американок.
Acabe su idea. ¿ Por qué la francesa es más seductiva que la americana?
Вы так и не сказали мне, чем занимаетесь.
No me dijo en qué trabaja.
Вы так и не сказали, что это.
No me has dicho qué es esto.
Вы так и не сказали : откуда у вас кровь?
¿ Cómo fue que te manchaste de sangre?
Вы так и не сказали мне Ваше имя.
Nunca me dijo su nombre.
Вы так и не сказали, куда мы едем.
No me ha dicho dónde vamos.
А Вы так и не сказали мне о том, почему у Вас на столе только фотография вашей матери.
No me ha dicho por qué tiene esa foto de su madre en su despacho.
Вы так и не сказали мне, получили вы ваши голоса или нет
Aún no me has dicho si conseguiste sus votos.
- Вы так и не сказали нам, почему вы... вернули Аву.
No nos dijo por qué devolvió a Ava.
Вы так и не сказали, откуда взялся вирус. Ничего что я спрашиваю?
Nunca me dijiste de dónde proviene el virus ¿ Puedo preguntártelo?
Научный руководитель... подопечная... а вы так и не сказали, какую выбрали специальность.
Orientador, orientada y aún no estás lista para decir en qué quieres especializarte.
Погоди, Доктор. Вы так и не сказали...
Un momento, Doctor, nunca nos lo dijo.
Вы так и не сказали нам, при каких обстоятельствах нашли тело.
Yo creo que Ud. mintió sobre las circunstancias... en las que el cuerpo fué hallado.
- Вы так и не сказали, где вы нашли блокнот.
Nunca dijeron donde encontraron esto.
Но вы так и не сказали нам, кардинал, зачем вы здесь, с французской армией?
Pero, Cardenal, todavía no nos ha dicho qué hace aquí con las tropas francesas.
Вы так и не закончили историю о норвежском принце. Вы сказали, что два каната оборвались.
No contó el final de la historia del príncipe noruego.
- Но вы так нам и не сказали, куда мы едем на гастроли.
Pero todavía no nos han dicho donde será la gira este año.
Я не опозорю радушных и щедрых друзей. Всё могло бы произойти именно так, как вы сказали.
He oído todo lo que habéis dicho... y también creo que ocurriría tal y como habéis dicho.
А мне Вы не сказали ничего... Но если, наперед судьбу предвидя вы знаете, что станется, что " нет поворожите так же человеку, который милости от вас не ждет и ненависти вашей не боится.
Si podéis ver las semillas del tiempo y decir qué grano crecerá y cuál no, habladme, entonces, a mí que no solicito ni temo vuestros favores ni vuestro odio.
Вы так и не сказали, куда мы едем.
Todavía no me has dicho adonde vamos.
Вы мне так и не сказали той ночью, кто Вы.
No me dijiste quién eras.
- Но вы и так ничего не сказали.
No entiendo.
Вы так и сказали. А я и слова не произнес.
- Eso es lo que usted dijo, yo apenas he hablado.
Ну, при должном уважении к правилам вежливости, даже если бы вы и думали, что я - странная, вы бы мне этого не сказали, так?
Bueno, en realidad si creyera que soy rara, no me Io diría, ¿ verdad?
Так мы и сделаем, верно? Или у Вас другая версия, о которой Вы мне не сказали?
Bueno, efectivamente, de eso se trata o ¿ tiene usted alguna otra idea que aún no me ha contado?
То что, вы сказали мне в эфире, было так умно и проницательно, И если бы вы не сказали... вы сказали..., тогда я не оставил бы Ханка.
Es que lo que me dijiste por radio era tan inteligente y perceptivo, que si no hubieras dicho lo que dijiste, no me hubiera guardado a Hank.
Все управление в NBC - это куча гадов, и я не боюсь сказать это прямо сейчас, и, вы знаете, это забавно, потому что я знаю, что вы чувствуете то же самое что я о NBC потому что вы сказали мне по телефону лично на прошлой неделе что вы чувствуете себя так же.
Todos los directivos de la NBC... panda de lameculos, y no me da miedo decirlo, y es que tiene gracia, porque sé que tú piensas exactamente igual que yo, porque me lo djiste personalmente por teléfono la semana pasada,
И почему вы сразу так не сказали?
¿ Por qué no lo dijo desde el principio?
Вы сказали : "Вот что я думаю", но так и не перешли к сути.
Ese no es el tema. Refiérase al tema.
Так вы могли бы взять микрофон и дать его Гегелю... Ну, вы уже знаете некоторые факты о Гегеле или Хайдеггере. Но не из того, что они сказали.
Entonces tu puedes encender un micrófono a Hegel... — sabes algunas cosas sobre Hegel y Heidegger ya —...
- Целый день прошел, а вы мне так и не сказали, что он умер.
- En todo el día no dijiste que estaba muerto.
Послушайте, вы сказали, что я должен буду уволить одного из моих людей, если я не выступлю с речью по поводу вашего лекарства, и исходя из вашей точки зрения, моя речь оказалось не такой, какой вы ее себе представляли, так что я уволил Кэмерон.
Dijo que yo debía echar a uno de mi equipo si no daba un discurso sobre su droga. Para ser justo con su criterio mi discurso no fue el que Ud. quería. Por lo tanto, despedí a Cameron.
- Я всё еще принимаю лекарства, но Вы мне сказали... если у Вас будет небольшая реакция, воздержитесь от приема, пока она не ослабеет, так я и сделала, я уже неделю не принимаю.
Aún estoy tomando los remedios pero usted me dijo que si hubieran pequeñas reacciones yo tendría que suspender la medicación hasta que ellas desaparezcan y es lo que vengo haciendo Por ejemplo, suspendí la medicación por una semana
Вы сказали, что после того, как ваш отец умер, ваша мать так никогда и не простила вас.
Dijiste que, tras morir tu padre tu madre nunca te perdonó.
Вы сказали, что после того, как ваш отец умер, ваша мать так никогда и не простила вас.
Dijiste que luego que tu padre murió, tu madre nunca te perdonó.
Вы так нам и не сказали.
Nunca nos lo dijiste.
Вы сказали, что Орельяна пропал и его могилу так и не нашли.
Usted dijo que desapareció y nadie encontró su tumba.
" наете, вы нам так и не сказали как вас зовут.
Nunca nos dijo su nombre.
И так как вы сказали, что у меня нет ничего личного, то я отвечу вам, что это вовсе не доставляет удовольствия.
Se dice que no tengo más nada particular, yo digo que usted no es nada agradable.
Извините что так долго не перезванивала, но когда вы сказали, что вы дочь Гарри Моргана Я и не знала что делать.
Lamento haberme demorado tanto en contestarte pero cuando dijiste que eras la hija de Harry Morgan no estaba segura de qué hacer.
Потому что вы так ничего и не сказали о невиновности Кларенса.
Por que usted nunca dijo nada sobre que Clarence fuera inocente.
Надеюсь, вы не против, что я вот так заявилась, но я подумала о том, что вы сказали, и вы были правы.
Espero que no le importe que la visite Pero pensé en lo que ha dicho usted, y usted tenía razón.
Так что, если есть хоть что-то, о чем вы не сказали... Мы просто не хотим, чтобы еще кто-то пострадал, включая и вашего брата.
Así que si hay algo de lo que puedas decirnos... tan solo no queremos ver a nadie más salir herido, incluyendo a tu hermano.
Ну, и мы так же хотели бы понять, почему вы не сказали ничего о том, как умер ваш сын, когда в первый раз пришли.
Bueno, también nos gustaría entender Por qué no dijísteis nada sobre cómo murió vuestro hijo.
Я ценю то, что вы хотите сделать, но я не слышал ничего ни о какой угрозе, и я ничего не отменю просто потому что вы так сказали.
Aprecio lo que estás intentando, pero he oido nada sobre ninguna amenaza, y no voy a cancelarla por lo que digas.
По крайней мере, так вы сказали в "скорой". Но доктору Торрес вы признались, что ехали на скорости 30 миль в час. Думаю, вы ехали на мотоцикле своего парня, и уверена,
Al menos eso es lo que dijiste en emergencias, pero tú le dijiste a la Dra. Torres que estabas yendo a 30 millas por hora, lo que me hace pensar que estaban en la motocicleta de tu novio, y voy a suponer
Вы сказали мне начать операцию, но так и не пришли. - Я пытался все исправить...
Me dijiste que la abriera y luego no estabas aquí.
Со всем уважением, мадам, но только потому, что вы это сказали, это не значит, что на самом деле так и есть.
- Con todo respeto, señora, sólo porque lo diga usted no necesariamente es así. - ¿ Qué?
Несмотря на все что вы сказали : суд, нормы права, статистика и так далее - женщины придумывают изнасилования, которых не было.
Olvidate de juicios, reglamentos de pruebas y estadísticas de condenas y el resto...