English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Г ] / Гадая

Гадая Çeviri İspanyolca

57 parallel translation
И авгуры, гадая по грачам, Сорокам и воронам, находили
Augurios, relaciones explicadas valiéndose de urracas, grajos y cornejas,
Ты захочешь сбежать от меня и быть с ним, гадая, захочет ли он тебя видеть.
Me dejarás para estar con él. Pero no sabrás si él querrá.
Через шесть месяцев после того как это закончиться я вернусь к тому с чего начал, живя в гетто, в долгах по задницу, гадая в какую ночь они придут и убьют моих детей, Кэролайн и меня.
Al cabo de seis meses, acabaré donde empecé, en un gueto, hasta el cuello de facturas, preguntándome qué noche matarán a los niños, a Caroline y a mí.
Из Англии. Сегодня принцесса Маргарет, гадая, бросала башмачок.
Desde Inglaterra hoy, la princesa Margaret arrojó un zapato.
гадая, думал ли он когда-либо о нас, и надеясь, что он немного расширил свои горизонты, даже если не мог воспомнить, каким образом они были расширены.
preguntándome si se acordaba de nosotros, y con la esperanza de que quizás habíamos ensanchado un poco sus horizontes, aun cuando no recordara como se ensancharon.
- Нет, нет, мм... Я-я-я просто предположил, что ты проводишь вечера скачивая заклинания и гадая на костях.
- No, no imaginé que pasabas las noches bajando conjuros y leyendo la suerte.
Ты проведешь остаток своей жизни, гадая, что бы случилось, если бы ты воспользовалась этим случаем
Pasarás el resto de tu vida preguntándote qué podría haber pasado si hubieras aceptado.
А моя девичья душа молодая чего-то иного желает, гадая.
Yo, mujer joven, con corazón latiendo libremente, Otras cosas, tengo en mente.
Ну, будешь просто сидеть в своей безопасной комнатке до конца жизни, гадая, что могло бы быть... Ну что, девочки, давайте посмотрим, что у нас есть.
Bueno, te sientas ahí, en tu pequeña y segura sala el resto de tu vida... preguntándote qué habría pasado.
Джей-Ти плывёт, затерянный среди звёзд, гадая, увидит ли он Гнева еще когда-нибудь...
J.T. flota, perdido entre las estrellas... preguntándose si volverá a ver a Rage.
Ага. Я потерял сон гадая, правда это
Se me quitará el sueño pensando si tienes razón
Да, и почему это вдруг? ! Ты что ли лежишь без сна в 3 часа ночи, гадая, доживешь ли до завтрака?
Quién da vueltas en la cama a las tres de la mañana... preguntándose si lo hará antes del amanecer?
Бедная женщина, должно быть, всю ночь глаз не сомкнула, гадая, что же мы от неё скрыли.
La pobre mujer debe haber estado despierta toda la noche... preguntándose qué noticia se le estaba reteniendo.
Но ночами я просыпаюсь в холодном поту, гадая... как я пропустил это, что я мог бы сделать, что я должен был сделать, сколько вреда я причинил... семьям, компании.
Pero, por la noche, me despierto sudando frío preguntándome cómo lo pasé por alto, qué podría haber hecho qué debí haber hecho, cuánto dolor les he causado a las familias, a la empresa.
И я тебя уверяю, Лили не сидит, гадая, когда же о ней вспомнит Чак Басс.
Y te lo juro, Lily no esta sentada, preguntandose cuando va a oir de Chuck Bass.
Нельзя провести всю жизнь, гадая. Но единственный способ узнать, каким родителем ты будешь - это перестать об этом болтать...
Te puedes pasar toda la vida preguntándotelo, pero la única manera de saber qué tipo de padre serías es dejaro de hablar de ello.
Лежать, уставившись в потолок, гадая, где Эшли... И с кем.
Mirando el techo, preguntándose dónde estaba Ashley... y con quién.
Я не могу провести всю оставшуюся жизнь гадая, не является ли каждая встреченная мною девочка моей дочерью.
No puedo pasar el resto de mi vida imaginando que cada niña pequeña que veo es mi hija.
Те семьи проживут остаток жизни, гадая, что случилось с их любимыми, ища ответы.
Esas familias van a pasar el resto de sus vidas preguntándose que le sucedió a sus seres queridos, buscando respuestas.
Не гадая, что такого космполитичного спрятано за углом или пытаясь превратить БлуБелл в то, чем он не является.
No me imagino que cosa de cosmopolitan está por venir o trata de hacer de BlueBell algo que no es
Я утопаю в деньгах и краткосрочных облигациях гадая, когда же мне снова деньги на голову свалятся.
He estado sustituyendo el efectivo y los bonos a corto plazo preguntándome cuando va a pasar lo peor.
До тех пор, можно предположить, доктор Бэнкс будет постоянно оглядываться, гадая, когда на нее снова нападут.
Hasta entonces, parece que la Dra. Banks mirará por encima del hombro preguntándose cuándo podría atacar de nuevo su agresora.
Весь день я только и думал об этом моменте... гадая, появишься ли ты, ускользнем ли мы, или... займемся этим прямо здесь.
Todo el día, todo lo que podía hacer era pensar sobre este momento... preguntándome si ibas a aparecerte, si... si ibas a escaparte o si ibas a, tú sabes, hacerlo justo aquí.
Ну, хорошие новости мы теперь может не бояться, гадая, что она может ему рассказать.
Bueno, la buena noticia es que ya no tendremos que mirar por nuestros hombros preguntándonos qué le va a contar.
Все эти годы, гадая, живой ты или мертвый, я желал убить тебя!
Todos estos años... preguntándome si estabas vivo o muerto.. deseando haberte matado!
Представь, каково мне было приходя домой в пятницу мучиться, гадая подействуют ли таблетки или мне опять предстоит все выходные выслушивать ее истерики.
¿ Sabes lo que era para mí volver a casa el viernes sin saber si las pastillas han hecho efecto o si me estaría gritando todo el fin de semana.
Ты и твои подружки были заняты весь день, гадая, поженились Эми и Рики или нет.
Tú y tus novias han estado ocupados todo el día adivinando si Amy y Rick están casados o no.
Ты всегда оглядываешься, гадая, какой могла бы быть жизнь, вместо того, чтобы принимать ее такой, как она есть.
Siempre estás mirando por encima de tu hombro, preguntándote cómo es la vida en lugar de tomarlo por lo que es.
Капнуть лимоном на устрицу, гадая, жив ли он еще?
¿ Goteó un poco de limón en su ostra sólo para ver si estaba vivo?
Все в Белом доме... включая меня и Сайруса, ходят вокруг тебя на цыпочках, гадая, как бы найти в тебе что-либо хорошее, но в тебе нет ничего хорошего!
Todo el mundo en esta Casa Blanca... Cyrus y yo incluída... andamos de puntillas a tu alrededor, tratando de averiguar como llegar a tu lado bueno, pero ¡ no tienes un lado bueno!
Ты принимаешь решение и остаешься у разбитого корыта, гадая, сможешь ли ты еще когда-нибудь полюбить!
Tomas una decisión y te rebota en toda tu cara... ¡ y te quedas preguntándote si merece la pena volver a amar!
Они смотрели на меня так, как мой отец смотрит на выгодное вложение, гадая, потерплю я неудачу или окуплюсь.
Me miraron como mi padre mira a una inversión, preguntándose si fallaría o lo lograría.
Ты правда хочешь это услышать? Как ты поглощала все внимание родителей, чтобы и капли мне не осталось, как в старшей школе я ложилась в кровать гадая, скольких аварий ты избежала, чтобы не убиться?
En serio quieres escuchar como consumías la atención de mamá y papá, toda ella, como no quedaba ni una gota para mí, como en secundaria, yacía en la cama preguntándome cuántos accidentes de coche tendrías antes de matarte?
Малефисента часто скиталась в одиночестве, гадая о судьбе Стефана.
Maléfica a veces deambulaba a solas y a veces se preguntaba dónde estaría Stefan.
С парнями, что вы голову сломаете, гадая что, во имя Христа, она могла в них...
Tipos que hacen que te rasques la cabeza preguntándote qué carambas podría ella posiblemente...
Ну, если бы у меня было больше времени в мимолетно теперь, то я не стал бы тратить его, гадая, как и когда ты ударишь меня в спину.
Pase más tiempo concentrándome ahora que no... tengo que pasar preguntándome cómo y... cuándo me vas a apuñalar por la espalda.
Весь мир смотрит на вас гадая с кем вы будете танцевать теперь, когда вы расстались с кантри музыкой
Todo el mundo te está mirando, preguntándose con quién vas a bailar ahora que has terminado con la música country.
Тогда мы будет просто лежать здесь гадая о том, то убил Эмметта и Лиэнн, а затем они придут за нами.
Entonces nos acostaremos pensando en quién mató a Emmett y a Leanne y cuándo vendrán a por nosotros.
- Извини, милая, я не могу постоянно оглядываться через плечо, гадая, где и когда папочка объявится и отомстит.
- Lo siento, cariño, no puedo estar continuamente mirando por encima de mi hombro, preguntándome cuando papi va a aparecer y querer su venganza.
Чуть с ума не сошел... Гадая, когда можно будет тебя поцеловать.
Me estaba volviendo loco... tratando de decidir el momento adecuado para besarte.
Я сидела на твоей кровати Гадая, стану ли я как она.
Me sentaba en su cama preguntándome si me volvería como ella.
Но это было час назад, и я успела передумать, сидя здесь, в темноте, гадая, торчишь ты где-то в переулке, или валяешься под каким-нибудь деревом.
Pero de eso hace una hora y he cambiado de opinión, sentada aquí en la oscuridad, preguntándome si estarías en algún valle o atado a un árbol.
Гадая, как собрать всё воедино.
Preguntándome donde encajan las piezas.
Может, у тебя есть девушка... которая ждёт тебя одна в темноте, гадая, что случилось.
Quizás tienes una chica... sola en la oscuridad esperando y preguntándose qué ha pasado.
Я до сих пор заезжаю иногда в его квартиру, гадая, не появится ли он.
A veces voy hasta su apartamento y me pregunto si volverá.
Паулетта проведет остаток своей жизни гадая, все ли она сделала, что могла.
Mira, Paulette se va a pasar el resto de su vida preguntándose si había algo más que podía haber hecho.
Твои родители напуганы, гадая где ты.
Tus padres están asustados ahora preguntándose dónde estás.
Мы всю ночь провели гадая, вернёшься ли ты вообще.
Pasamos la noche preguntándonos si volverías alguna vez.
Я лежала по ночам без сна, гадая, где ты, как сложилась твоя жизнь.
Me quedaba despierta de noche preguntándome dónde estabas, cómo era tu vida.
И прожить остаток жизни гадая, когда Кай найдёт меня?
¿ Vivir el resto de mi vida preguntándome si hoy es el día que Kai me encontrará?
Ты бы пошел в школу если бы все тыкали в тебя пальцем и шептались за твой спиной, гадая лезби ты или нет Да?
¿ Lo es?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]