Газов Çeviri İspanyolca
220 parallel translation
"Чтобы избавить от газов желудок ребенка, " возьмите ложку теплого масла, "положите в кусок марли и осторожно потрите пупок".
"Para facilitar la expulsión de gases... ponga una cucharada de aceite en un pedacito de gasa... y frótesela con cuidado en el ombligo."
Температура выхлопных газов, манометр... тахометр.
Ahí tiene la temperatura del tubo de escape, el indicador de la presión del combustible. Aquí tiene el tacómetro.
Температура газов в сопле начинает подниматься.
La temperatura del tubo de escape está subiendo.
- Но вы причиняете себе вред, испытывая действие газов на себе.
¿ No te estarán perjudicando esos gases que inhalas?
Так и лопается от газов и денег это все Оксфорд.
Dinero, mala digestión y estudios en Oxford.
Похоже на скопление газов.
Tenue, como un conjunto de gases.
Передача всех газов может быть осуществлена.
La transferencia de todos los gases de ahora puede hacerse en el eje de edad.
Идёмте, быстрей отсюда, иначе попадём в струю выхлопных газов!
Vamos, salgamos rápidamente de aquí o nos alcanzará la gran explosión!
Он подает смесь газов и растворов из чанов в главное отделение.
Programada para producir mezclas de gases y soluciones desde cubas de deposito a la planta principal.
Во-вторых, когда газы с Земли были смешаны с грунтом Марса, образовалось химическое соединение почвы и газов, будто бы есть марсианские бактерии, способные синтезировать органический материал из атмосферных газов.
2 °, cuando los gases terrestres se mezclan con suelo marciano los gases se combinaron químicamente con el suelo de generar materia orgánica a partir de gases atmosféricos. La situación es compleja.
Это огромные планеты, состоящие в основном из газов - водорода, гелия и некоторых других.
Son mundos inmensos compuestos principalmente de hidrógeno y helio.
В итоге, состав газов, входящих в атмосферу Венеры, был определён на Земле с расстояния в 60 миллионов километров.
Así, se puede determinar la composición de los gases de la atmósfera venusiana desde la Tierra, es decir, a 60 millones de km.
Есть немного азота, немного водяных паров и других газов, но лишь едва заметные следы углеводорода.
Hay nitrógeno, poco vapor de agua y otros gases pero muy escasos hidrocarburos.
Это мир невыносимой жары, сокрушительного давления, серных газов и безжизненного красноватого ландшафта.
Venus tiene un calor abrasador abrumadoras presiones, gases sulfurados y un paisaje rojizo desolado.
Он обнаружил камни причудливых форм, возможно, из-за разъедающих газов, возможно, из-за высокой температуры, которая заставляет камни плавиться и растекаться.
Halló rocas erosionadas quizá por gases corrosivos quizás por el calor las rocas están parcialmente fundidas.
Так как атмосфера в 90 раз плотнее нашей и состоит из углекислого газа, водяных паров и других газов, то она пропускает солнечные лучи, но инфракрасный свет, излучаемый поверхностью, уже не выпустит обратно.
Es 90 veces más densa que la nuestra tiene CO 2, vapor de agua y gases y es atravesada por luz solar pero no deja salir las radiaciones infrarrojas.
Но 4 миллиарда лет назад наша атмосфера была полна насыщенных водородом газов :
Pero en el origen abundaban los gases ricos en hidrógeno :
С большой осторожностью, чтобы гарантировать чистоту этих газов, мой коллега, Бишун Каре, выкачивает их из колб.
Cuidando la pureza de esos gases mi colega, Bishun Khare, los bombea de sus matraces.
Ударная волна расширяющихся газов разогревает и сжимает межзвездный газ, запуская формирование нового поколения звезд.
La onda de los gases en expansión calienta y comprime el gas interestelar originando una posterior generación de estrellas.
Корабль получил незначительные повреждение вызванные неожиданным уплотненим литиевых газов.
Parece que hemos sufrido daños por una condensación inesperada de gases fundidos.
Ему необходим запах выхлопных газов и мусора.
Necesita el olor del monóxido de carbono para sentirse bien.
По показаниям, атмосфера кислородно-азотная, много инертных газов, но в пределах нормы.
La atmósfera es de oxígeno-nitrógeno pesado con elemento inertes, pero seguro.
Количество вредных газов возросло с 1958 г., климат Земли изменился,
Los fluorocarbonos aumentaron desde 1958. La tierra se está aclimatando.
Это ужасное ощущение : вздутие желудка, как от газов - как будто сейчас вырвет.
La sensación de estar inflado... con gases y eructos.
Просто скопление газов.
Probablemente tiene gas.
Человеком, страдающим от газов.
Un hombre flatulento.
Поглащение звездных газов и их преобразование в пригодное топливо.
Para captar los gases estelares y transformarlos en combustible útil.
Давление кислорода быстро падает. Растёт содержание ядовитых газов.
La presión de oxígeno cae rápidamente.
Количество вредных газов возросло с 1958 г., климат Земли изменился,
Los fluorocarbonos aumentaron desde 1958, la Tierra está siendo aclimatada.
Такое бывает при вдыхании кислых газов или хлора.
El resultado de inhalar algun gas ácido como el clorhídrico.
Давайте получим анализ газов в крови, а потом поговорим, хорошо?
Primero buscaremos gases sanguíneos y ya veremos después. ¿ De acuerdo?
Я обеспокоен анализом газов в крови вашей жены.
Me preocupan los gases sanguíneos de su mujer.
Содержание газов в крови хоть немного улучшилось?
¿ Han mejorado sus gases sanguíneos?
Капюшон может показаться вам излишним, мистер Бардэйл... но я объявляю формальный приговор в уважение того, что мы делаем... и отделяю это от жарки бекона или пускания газов.
La capucha quizá le parezca superflua, Sr. Bardale... pero dicto una sentencia formal para honrar lo que hacemos... y diferenciarlo de acciones comunes y corrientes.
Но люди не знали что она состоит из смертоносных газов и серной кислоты. "
Pero no sabían que está lleno de gases mortíferos y lluvia de ácido sulfúrico ".
Тут от газов сознание потерять можно.
Si te echas un buen pedo, te descalabras.
" Запрещаются шутки с выделением газов,
" Ningún chistes sobre flatulencias,
Извините, капитан. Мы столкнулись со скоплением газов бора.
Hemos cruzado una bolsa de gas boro.
Или испаренным до субатомных частиц и сброшенным в космос, как дурное скопление газов?
¿ O esparcidos por el cosmos como particulas subatómicas?
Лучи вызывают бурное испарение газов с поверхности. Опасная штука.
Cuando el Sol llegue a la superficie, habrá unas violentas emisiones de gas.
Солнечные лучи вызовут повышение температуры до 350 градусов и бурное выделение газов.
El Sol hará que la temperatura suba 175 grados en unos minutos y activará las emisiones de gases.
Господи, я иногда думаю : у меня в организме так много газов, жалко их тратить попусту.
Dije : Tengo tanto gas en el sistema que es una pena desperdiciarlo.
У меня не было газов, пока 30 лет не стукнуло.
Mi primer pedo me lo tiré a los 30 años.
Я рад, что ты спас Росса от выхлопных газов.
Salvaste a Ross del petardeo.
Из-за выхлопных газов?
¿ Porque un auto petardeó?
Я приветствую новую дорогу и каждый грамм выхлопных газов котрый она принесёт.
Bendigo la llegada de esta ruta, de cada ráfaga de monoxido de carbono que traiga.
SG-1 подверглась действию газов химикатов во время утечки.
El SG-1 ha sido expuesto a gases químicos por el escape.
Я не обнаружил никаких газов, звёзд или материи любого вида.
No detecto ningún gas cuerpos estelares ni materia de ningún tipo.
Но мы ответственны за 25 % всех парниковых газов.
Somos responsables del 25 % de las emisiones.
Жара и давление буду расти пока Земля не растворится в ярости расширяющихся газов, как это было миллионы лет назад.
Vale, ¿ entonces qué va a ocurrir? Bien, Doctor, ¿ qué va a ocurrir?
Ох, это, наверное, от выхлопных газов или вроде того.
Debe haber sido el caño de escape del camión. ¡ Oh, no!