Герцога Çeviri İspanyolca
396 parallel translation
Не гневи герцога, заставляя его ждать, дитя мое...
No enfurezcas al duque haciéndolo esperar, hija mía.
Да, замок Зенды - владения Михаэля, герцога Стрельцау.
Sí, el Castillo de Zenda... en las tierras del duque Michael de Strelsau.
А герцога Реда идти в политику не упрашивают?
- ¿ Le pedirá el presidente Boon participar en política?
Я не верю, что у герцога Реда есть дети.
No creo que el duque Red tenga hijos.
Я работаю над Тимой по приказу герцога Реда!
Estoy trabajando con Tima por petición del duque Red.
Некоторые подразделения перешли на сторону герцога Реда но все должно быть в порядке.
Hay algunas unidades alineadas con el duque Red... pero no pasará nada.
Всех настройте против герцога Реда и потом мы его арестуем.
Muy bien, filtre información a la prensa. Promueva el sentimiento contra el duque Red... y luego lo arrestaremos.
Герцога Реда ждет та же судьба.
El duque Red sufrirá la misma suerte.
Вы теперь работаете на герцога Реда!
Están trabajando para el duque Red.
Именем герцога Реда в Метрополисе объявляется военный режим.
Metrópolis está bajo la ley marcial en nombre del duque Red.
Именем герцога Реда в Метрополисе объявляется военньй режим.
Metrópolis está bajo la ley marcial en nombre del duque Red.
Пожалуйста, скажите этому умнику Герчарду, что завтра вечером я буду гостем герцога де Шамераса, где я совершу кражу в 11 часов.
"Por favor, dígale a ese listillo del Sr. Guerchard, que mañana... por la noche asistiré al baile del Duque de Charmerace, y que obtendré... lo que quiero a las once". Arsene Lupin.
Вы... вы - прелестная жена этого красноносого старикана, герцога Алексиса, а?
Es usted, eh..., la bella esposa... de ese gran viejo duque de nariz roja Alexis, ¿ eh?
Позови герцога.
Busca al duque.
Иди наверх и позови герцога Шамераса. И сразу возвращайся.
Suba y diga al Duque de Charmerace que baje ahora.
Убежище герцога Шамераса в пригороде Парижа.
El duque de Charmerace se esconde en los suburbios de París.
Дворец Герцога Альба, разрушенный бомбардировками мятежников.
El Palacio del Duque de Alba, destruído... por los bombardeos de los rebeldes.
Всё это будет происходить в огромной зале на фоне сада, во дворце венецианского дворянина герцога Альвиза.
Todo esto tiene lugar en un gran hall, con su jardín más allá,... del palacio del duque Alvise, un noble veneciano.
Филипп Марлоу. Имя для герцога.
Philip Marlowe, un nombre de duque.
А они выйдут замуж за герцога и принца!
¡ Se casarán con un duque y un príncipe!
- Он ограбил дворец герцога Орлеанского!
Robó en el palacio del duque de Orleans.
Я продала гармошку и... Герцога.
Vendí la concertina y... el duque.
- Герцога.
- Ver al duque.
Господина герцога нет.
El señor duque no está.
Ваше святейшество, угодно ль будет вам уговорить сейчас же королеву, чтоб герцога она послала к принцу?
Arzobispo, ¿ tendrá a bien... persuadir a la reina a que se envíe... al duque de York a saludar a su augusto hermano?
Но вы, милорды, назовите день. Я вместо герцога подам свой голос : Он, верно, не обидится на это.
Pero vos, honorables lores, podéis fijar una fecha, y yo daré mi voto en nombre del duque, que presumo lo tomará a bien.
- Ты знаешь, что моя жена выходит замуж за герцога Бронте?
¿ Sabes que mi mujer se casa con el duque de Bronte?
Всех трудоспособных мужчин призываем вступить под флаги герцога Вальтера Бриенне ".
Todos los hombres sanos alístense bajo la bandera del duque Walter de Brienne ".
- Мой сын вступил в войско герцога де Бриена. - Что же...
Mi hijo se alistará con el duque de Brienne.
Это письмо принесли от герцога Барбики, сказали, что очень срочно.
Trajeron esta carta del duque de Malvica ¡ dijeron que era un asunto muy urgente!
Я хотел увидеть вновь и увидел могилу... герцога де Монпансье.
"Quería verla de nuevo." "La tumba del Duque de Montpensier."
- От герцога привет. Он просит вас немедля, генерал, Прийти к нему.
Requiere vuestra presencia al instante.
Казнь герцога Знгиенского была государственная необходимость
La ejecución del duque de Enghien fue necesaria por motivos de estado.
Слово герцога, у Вас будет все, что пожелаете.
Larga vida al Rey, en mi palabra de Duque.
Слово герцога, какое слово герцога?
¿ Duque? ¿ Duque de qué?
кто дал тебе чин герцога?
¿ Quién te hizo Duque?
Король был очень напуган, начал просить прощения у герцога за то, что ему сделал.
El Rey se asustó mucho, empezó a pedir perdón al duque por lo que le había hecho.
Они знают о заговоре с целью убить вашего генерала, Герцога Камберленда.
Como soy un súbdito leal al rey Jorge II! Ahora, ¿ qué tiene eso que ver conmigo?
Говорит, что у него есть важная информация о заговоре против Герцога, сэр.
¡ Adelante! ¿ Y bien?
Меня хотят проткнуть насквозь как герцога де Гиза и после этого хотят говорить спокойно.
¿ Cómo? ¿ Me quiere eliminar, me tima en los negocios, y aún quiere hablar?
- Что случилось, Жак? - Вам записка, месье, от герцога Роанне.
- Una nota para usted, señor, del duque de Roannez.
Я думал, ты собиралась выйти замуж за герцога Белминстерского.
Creía que ibas a casarte con el duque de Belminster.
Твоя супруга леди знает, что обладает сокровищем.. ... которого не имела бы, выйдя даже за герцога.
Lady Lyndon sabe que tiene un tesoro... que no sería suyo si un duque hubiera sido su esposo.
Я голосую за кандидата Герцога
Yo voto por el candidato del Duque
Мой голос тоже за кандидата Герцога
Mi voto va al candidato del Duque
Управляющий герцога Тека получил награду.
El jefe de Duke ha conseguido una medalla.
По этому приказу должен вам я выдать герцога.
Aquí se me ordena entregar al duque de Clarence en vuestras manos.
Сделаем из герцога настойку!
¡ Sí, hacer de él una sopa!
Последователи Герцога Камберленда.
Ingleses los tres.
Вы, должно быть, ограбили арсенал Герцога.
( El Doctor descubre un gran montón de espadas, mosquetes y pistolas ) Deben haber robado el arsenal del Duque.
Hо у господина герцога с этим строго.
Pero el Sr. Duque es muy estricto para eso.