Гладко Çeviri İspanyolca
1,063 parallel translation
Все пройдет идеально гладко.
Será un buen vuelo.
- Гладко, не правда ли?
- Muy pulida, ¿ no crees?
- Очень гладко.
- Muy pulida.
- Гладко?
- ¿ Pulida?
- Гладко.
- Sí. Pulida.
Да. - Гладко?
- ¿ Pulida?
Гладко, как попка младенца.
Suave como el trasero de un bebé.
" Вы стоите на гладкой поверхности грина.
Está de pie sobre un césped suave y mullido.
В этом году было не всё гладко.
Casi siempre. Pero este año ha sido difícil.
Ну, ваше высочество, все идет гладко.
Su Alteza, debo decirte que todo va de maravillas.
Наверняка где-то есть планета с правильной эстетикой, где все молодые лица с гладкой кожей считаются уродливыми, а эти... морщины и пятна... признаками мудрости, а значит красивыми, даже сексуальными?
Tiene que haber un planeta con la estética justa, donde las caras lisas sean horrendas y estos... pliegos y arrugas y granos... bien, son sabiduría, son bellas e incluso ¿ sexies?
- ¬ се шло гладко, кроме одной маленькой детали.
Todo patecía in muy bien. excepto un pequeño detalle.
Это помогло бы провести встречу более... гладко.
Creo que hará la velada más agradable.
Я предполагал, что все пройдет очень гладко.
Me aseguraron que todo saldría bien.
Адмирал Бейтс хотел выразить благодарность вам и команде за то, как гладко прошёл визит президента.
El Almirante Bates quería agradecerle por lo bien que resultó todo. Tiene una sorpresa para su cumpleaños.
Все прошло очень гладко.. Ты думаешь, что она лесбиянка? .
Esa te trataría muy bien.
В это раз всё должно быть гладко.
Esta vez la nave se moverá menos.
Я пытался что-нибудь придумать, потому что наше знакомство началось не совсем гладко.
Traté de pensar en algo que pudiese hacer. Ya que empezamos con el pie equivocado. - La otra noche.
Все шло так гладко, пока...
Estaba yendo todo tan bien hasta...
Он красив, он гладко выбрит.
Es lindo, se afeita bien.
Пол, пойми, последние пару лет его личная жизнь складывалась не слишком гладко.
- [Jack] Déjame hablar con él.
В раю не все гладко, а?
- Problemas en el paraíso, eh?
- Всё гладко у нас, а?
- Una misión tranquila, ¿ no?
Это понятно, потому что с Амандой не все гладко.
Es comprensible, porque las cosas no andan bien...
что все будет гладко.
El gobierno intentará clarificarlo, pero no llegarán a hacerlo a tiempo.
Разве твоя грудь не была гладкой?
¿ No tenias el pecho lampiño?
Ты уверял меня, что все пройдет гладко.
¡ Me aseguró que todo iría sin contratiempos!
Так гладко.
Es suave.
Всё прошло не так гладко.
No fue tan fácil como pensábamos.
- Да. - На этой гладкой бумаге. - Мелованная называется.
Sí, en este... en este lindo papel suave, como éste.
Знаете ребята, не всегда все было так гладко.
¿ Saben? No siempre ha ido todo tan bien.
Я следил за тем, чтобы все прошло гладко.
Solo me aseguraba que nada saliera mal esta vez.
С этого момента всё должно идти гладко.
A partir de hoy todo debe salir perfecto.
Уверен, что всё проходит гладко.
Bueno, confío que las cosas marchan sobre rieles.
Да, да, очень гладко, супер гладко.
Sí, sí, sobre rieles, muy sobre rieles.
Боюсь, что война идет не очень гладко. Клингоны бросили против нас всё, что у них есть.
Parece que han tenido un encuentro con los klingons.
Как я понимаю, переговоры идут не очень гладко.
Por lo que veo, las negociaciones no marchan bien.
В Мэйберри не всё так гладко.
Algo huele mal en Mayberry.
С ограблением всё шло гладко, пока не появились они.
El robo iba muy bien, hasta que entraron.
Не скажу, что всё у него идёт гладко, но это нормально. Для начала это нормально.
No lo hace del todo bien, pero es normal : acaba de empezar.
Бритьё получается чистое и гладкое а натуральные увлажнители сохраняют мою кожу шелковисто гладкой.
La afeitada es limpia y exacta y los emolientes naturales mantienen la piel como una seda.
Гигиеничней и более гладко.
Es mucho más suave y limpio.
Как будто для тебя важнее сделать так, чтобы дела на станции шли гладко, что ты забыл, что идет война.
Te esfuerzas tanto para que la estación funcione que te has olvidado de que hay una guerra.
Я собираюсь посетить ее магазин, под предлогом закупки продуктов для корабля, и потом я думал как-то гладко перейти к обеду и танцам.
Voy a visitar su tienda, con el pretexto de comprar algunos productos para la nave y luego pensé que lentamente la invitaría a cenar y bailar.
- Гладко рассказываешь, Чёрная вдова. Очень гладко.
Eres astuta Araña Negra, muy astuta.
И если это проходит гладко, я поднимаюсь ещё выше.
Si eso resulta, la llevo al nivel que le sigue a ese.
Все прошло гладко. Там не было убитых.
Al menos, ninguno de los nuestros.
У нас только что прошло наше третье свидание и все шло так гладко.
Acabábamos de tener nuestra tercera cita, todo iba muy bien.
- Вот так, гладко как шёлк.
- Aquí tienes, suave como la seda.
Не совсем гладко.
- ¿ La otra noche?
Всё гладко, Джимми. Привет, рад познакомиться.
Ahí está.