Глазури Çeviri İspanyolca
112 parallel translation
Только без глазури.
Sí, un pastel sin garrapiñada.
А сегодня я в глазури.
¿ Y hoy piensas que estoy llena de garrapiñada?
Только без глазури.
Pero yo me limpiaría el glaseado.
- И заказала пончиков в розовой глазури.
- ¿ Qué? - Te dije que era penoso.
В глазури что-то было.
Tenía una cosa encima.
Гомер, можно на обед съедим банку глазури для тортов?
Oye, Homero, ¿ podemos almorzar una lata de dulce?
Она бы ворчала что нет окорока в медовой глазури
"¿ Por qué no compraste más jamón ahumado?"
Только взгляните на цвет глазури, чувство пропорции, и жизнь...
Examine el color del vidriado, el sentido de la proporción, la vida...
Я хочу глазури, мама.
Quiero más pastel, mamá.
Как узнать,.. ... правильно ли составлена смесь для глазури?
¿ Cómo sabes si la cobertura tiene la temperatura apropiada?
Это арахис в глазури.
Eso es cacahuete.
- Что случилось с арахисом в глазури?
- ¿ Qué pasó con el cacahuete?
Только не пуговки, они из глазури.
¡ No, mis botones de "gomitas", no!
Уверен, что сначала не хочешь нас уволить? Немножко глазури на торт, оставляя нас здесь сражаться?
no quieres despedirnos antes de dejarnos solos a luchar?
- Да, глазури немного.
Es sólo un poco de escarcha.
Тут столько глазури и орехов, что пришлось даже взять две палочки.
Tuve que usar dos palillos... para aguantar las nueces y el chocolate extra.
А если дать им фотографию, они сделаю копию на глазури.
Y si les das una foto la copian en la cobertura.
Может, лучше слизнешь немного сахарной глазури с конца моего члена?
¿ Qué tal si te comes el azúcar de la punta de mi pito?
А в конце улицы была чудесная пожилая женщина, работавшая в булочной, которая наклонялась и протягивала мне кексы в сахарной глазури.
Y al final de la calle, estaba esta maravillosa anciana que trabajaba en la panadería quien se inclinaba para darme panecillos cubiertos de azúcar.
Пожилая женщина, которая угощала кексами в сахарной глазури, любила тебя?
La anciana que se inclinaba para darte panecillos azucarados no te amaba.
Я знаю, что слишком многого хочу от этого города, но без сахарной глазури мне никак.
Sé que hay mucho que preguntar en esta ciudad no es muy excitante para mí.
В розовой глазури.
Glaseado rosa.
Эта труба, между прочим, ведет прямо в цех где я делаю самую восхитительную клубничную помадку в шоколадной глазури.
Ese tubo, resulta que va directamente al cuarto donde hago delicioso dulce con sabor a fresa, cubierto de chocolate.
Значит, из него сделают клубничную помадку в шоколадной глазури и будут продавать фунтами по всему миру?
¡ Entonces será convertido en dulce con sabor a fresa, cubierto de chocolate! ¿ Será vendido al kilo por todo el mundo?
И два пирожных в глазури.
Y dos corazones cubiertos de chocolate.
Я съел где-то четыре банки шоколадной глазури.
Me comí como cuatro latas de dip.
- Я куплю еще шоколадной глазури!
- Comprare mas dip! - Ted!
В смысле, мы облизывали ложку после глазури, и от одного лизания к другому, и...
Quiero decir, estábamos lamiendo la cuchara, y un lametón llevo a otro, y...
А то так вся вода скатится по глазури.
No quiero que el glaseado repela el agua.
Смотри, а на этом нет глазури.
Mira, han olvidado azucarar esta.
Некоторые любят пончики без глазури.
Hay gente a la que le gustan las, donas solas, sin azúcar.
Да, такие маленькие, разноцветньiе,... в глазури.
Sí, viejo, me encantan esos dulces pequeñitos...
Он в глазури, чтобы не таял.
Sin azúcar, así no se derrite.
А сейчас я работаю над лососем в глазури с ризотто.
Pero ahora estoy trabajando en un salmón glaseado con risotto.
в глазури, как безе... не сильно сладкий.
El glaseado, como merengue... suave y no demasiado dulce.
Серьезно, детка, что бы ты сделала ради слитка мороженого в шоколадной глазури.
En verdad, amor. ¿ Qué harías por este postre?
Такое впечатление, что ее блузка вся в пятнах глазури.
Parece que su blusa tiene manchas de esmalte.
Занималась, как прокаженная. Сгоняла жирок от липкой, большой булки, что съела сегодня ночью, и от облизывания глазури - с поддона микроволновки.
Las dos primeras fueron por ese gran pegajoso bollo que comí anoche, y las otras por lamer el glaseado que saque de la bandeja del microondas esta mañana ¿ por qué no solo pasar del bollo pegajoso?
Яблоко в глазури.
Manzana de caramelo.
Кулинарные смеси и глазури.
Mezcla para pasteles e ingredientes.
Обжаренный во фритюре сэндвич с мороженым. в глазури и слегка забеконенный.
Sandwich de helado frito recubierta de glaseado con un poco de bacon.
Здесь говорится, что лосось подается в медовой глазури.
Aquí dice que el salmón viene con un glaseado de miel.
От глазури дырки в зубах.
La escarcha te va a dar caries, ¿ sí?
Сейчас Стэн уже должен спать, но один гений дал ему кофейные зёрна в шоколадной глазури.
Stan debería estar durmiendo ahora pero el genio aquí le ha dado granos de café cubiertos de chocolate.
Например, картофельное пюре вместо сырка в глазури?
¿ Puré en lugar de crema de queso?
Во время последней, нам преподносили кексы, с нашими лицами на глазури.
Y otro era para regalarnos magdalenas con nuestras caras en el glaseado.
Что придает ему вид глазури.
Eso es lo que los hace brillar.
Я вижу ты весь в глазури.
Puedo verte los ojos vidriosos.
Ведь они пришли проведать тебя... а не апельсины в сахарной глазури. О, Боже.
Oh, Dios.
Мне нужен рецепт глазури. Можешь его достать?
¿ Puedes dármelo?
Чтобы добраться до глазури.
Para llegar al relleno.