English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Г ] / Гнетёт

Гнетёт Çeviri İspanyolca

64 parallel translation
Меня гнетёт дремота,
Toma esto también.
- Это и гнетёт больше всего, что, так сказать, в лучшем возрасте.
Eso es lo que me entristece. Estoy en mis mejores años.
"Никогда ещё я не был так одинок но чесно говоря, меня это гнетёт".
Estos han sido los días más solitarios para mí... pero honestamente puedo decir que estoy a gusto. "
И, вообще, там на поле тебя не гнетёт страх?
¿ Tendrâs miedo cuando salgas?
— Меня гнетёт эта постройка.
- Todo esto es preocupante.
Не в этом дело! Его определённо что-то гнетёт.
No es eso, pero es evidente que algo le preocupa.
Интересно, что гнетёт их сегодня.
Me pregunto qué les atormentará hoy.
Нет. Сегодня мало кого что-то гнетёт.
Hoy no hay muchas mentes atormentadas.
Что гнетёт их сегодня?
¿ Qué les atormenta hoy?
" Как больно сердцу : песнь твоя гнетёт
" Mi corazón duele, y un pesado letargo aflige mis sentidos
Это бремя гнетёт меня.
Esta carga me entristece.
Расскажешь, что тебя гнетёт.
Comparte tus problemas.
Это гнетёт меня не меньше, чем тебя, но у нас нет выбора.
Siento tanto dolor como tu, pero no tenemos otra opción.
кого гнетёт жестокость...
Dame tus cansadas, dominadas masas...
Что-то гнетёт вас, дорогая?
¿ Hay algo que te carcome, querida?
Райан, если столкнуться с такими воспоминаниями, как вы только что описали... столкнуться с ними глубоко, отчётливо... это может вам помочь освободиться от того, что вас гнетёт, от того, что вас сдерживает, и вы наконец сможете двигаться дальше.
Ryan, confrontar recuerdos como el que me acaba de describir... profundamente, vívidamente confrontarlos... puede ayudarle a soltar lo que sea que esté cargando, lo que sea que esté reteniendo, para que finalmente pueda avanzar.
Отдайте мне всех тех, кого гнетёт, кого гнетёт жестокость Жестокость вашего крутого нрава.
Dadme a vuestros rendidos, vuestros pobres, vuestras masas... hacinadas.
Отдайте мне всех тех, кого гнетёт,
Vuestras masas hacinadas anhelando respirar en libertad,
Мне было интересно, может, вы могли бы мне что-то сказать, мне кажется, вас гнетёт какая-то тайна.
Me preguntaba si podrías decirme alguna cosa, pero el hecho es que me das la imagen de un hombre cargando un secreto.
- Меня это гнетёт. - Знаю.
- Me estoy estresando.
Это гнетёт меня изнутри. И я не знаю, как долго смогу это выносить.
Lo sé, y me hace sentir tan mal por dentro que no sé cuánto tiempo más podré soportarlo.
Ты выглядишь как-будто тебя что-то гнетёт.
Y ahora tienes esa mirada que siempre pones.
Что её гнетёт?
¿ Cuál es su maldición? ¡ Su maldición!
Это давно уже гнетёт меня, так что я просто всё выложу, ладно?
He estado soportando esta carga bastante tiempo, así que necesito sacarlo todo, ¿ vale?
Скажи мне, что гнетёт тебя?
Dime qué te inquieta.
Вас гнетет Ваша совесть.
Tú estás afectado por una conciencia.
Не раздвоение тебя беспокоит, а страх тебя гнетет, страх!
No es eso lo que te preocupa, sino el miedo. ¡ Te oprime el miedo!
Возьми все, что тебя гнетет, и опусти это вниз, до самого конца выбрось на дорогу и растопчи ногами.
Coge todas tus penas y empújalas hacia abajo. Bajo las rodillas. Hasta que andes sobre ellas.
Меня это гнетет, потому что на самом деле я люблю свою семью.
Estoy molesto, porque realmente quiero a mi familia.
Знаешь, меня что-то гнетет со вчерашнего вечера.
Escucha, hay algo que me preocupa sobre lo de anoche.
Меня гнетет моя одна черная стена.
Mi único muro negro me enferma.
Прочь, прочь, моя печаль. Не страх тебя гнетет. Но горькая насмешка...
" Fuera, fuera, ansias mías, no es respeto ocultarse, ser lisonja de la pena.
Вас гнетет здешняя нищета, миссис Шермерхорн?
Ver tanta pobreza debe ser inquietante, Srta. Schermerhorn.
Когда я сказала на том сеансе, что ты сделал меня убийцей, я имела в виду бедную Бланш, чья смерть вечно гнетет меня. И я решила, пусть он так думает, если он так плохо меня знает.
Cuando dije en aquella sesión que me habías convertido en una asesina... hablaba de la pobre Blanche, cuya muerte me atormenta a diario... y pensé :'Que piense eso pues... si tan poco me conoce'.
Господин, наших воинов что-то гнетет.
Mi señor, los soldados están inquietos.
Людей гнетет громада вечности.
La grandeza de la eternidad obsesiona a los hombres.
Бремя, которое тебя гнетет, ты можешь разделить со мной.
La carga que llevas, podrías dejarme ayudarte a soportarla.
Страх растет во мне как ребенок, которого мы убили, Это настолько меня гнетет, что я не могу дышать.
El temor crece dentro de mí como el niño que matamos,... y estoy tan llena de eso que no puedo respirar.
как будто его что-то гнетет.
Pero, aun así, era como si él estuviera reprimido por algo...
Его это гнетет.
Eso lo está matando.
любовь, как груз, гнетет меня к земле. Чтобы совсем ты погрузился, надо любви на шею камень привязать.
Y si os hundís en él, le abrumaréis ;
Тебя все еще гнетет утрата.
Todavía estás con el dolor de la perdida.
И заодно даст тебе понять, что это гнетет его.
Aunque le hará saber que está recorriendo los barrios bajos.
Меня же то заботит и гнетет, Что буду я лишен былых забот.
van con la corona, mas conmigo quedan.
Не гнетет мысль, что пора вешать стринги на гвоздь?
¿ Sientes la presión para caber en el tanga?
Что-то гнетет тебя, Беннет.
Algo te ronda por la cabeza, Bennet.
Нас не было рядом когда ты росла, Эмма, и это гнетет нас.
Nos perdimos tu infancia, y eso nos atormenta cada día.
- Меня кое-что гнетёт... - Что же?
Hay algo que me pesa mucho... ¿ Qué es?
Но меня гнетет то, что я не могу спасти всех.
Lo que... me quita el sueño son los hombres a los que no he salvado.
Вас чтο-тο гнетет, Отче.
Parece preocupado, padre.
Что тебя гнетет?
Tienes algo en mente?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]