Гордая Çeviri İspanyolca
148 parallel translation
Вы же – гордая женщина, ведь так?
- Tiene orgullo, ¿ no?
Иногда такая гордая, что вот-вот взорвусь. Так покажите это.
A veces tengo tanto orgullo que puedo explotar.
- Просто держите её высоко как будто вы гордая лошадь.
- Levántela bien alto... y actué como un caballo orgulloso.
"Но верная, гордая и даже стыдливая."
Pero fiel,... pero orgulloso, e incluso un poco salvaje.
- Гордая?
- ¿ Orgullosa?
Гордая осанка у оборванцев.
Son unos tipos estupendos.
Вы слишком гордая!
¡ Eres demasiado orgullosa!
Аристократическая военная семья - бедная, но гордая.
Es gente pobre, de estirpe militar, pero honrada.
Она гордая!
Ella es muy orgullosa.
Я знал, что Хлоэ слишком гордая, чтобы вернуться после такого приема.
Como Chloé era muy orgullosa, pensé que no volvería.
Я не гордая.
No me siento orgullosa de mi misma
Слишком гордая здороваться со мной?
¿ No es demasiado orgullosa para saludarme?
Конечно, простудилась. Она такая гордая!
Es una mujer orgullosa.
Гордая наседка с цыплятами.
La orgullosa madre con sus pollitos.
Это была очень гордая женщина.
Bueno, era una mujer muy orgullosa.
Означает ли это, что мы опасаемся, как бы низшие инстанции не проглядели истины? Или это наш беспредельный всепоглощающий страх гражданской войны заставил нас нагружать символизмом дело, которое никогда к этому не стремилось, а теперь принуждает нас закрыть глаза на истину, которая высится перед нами - огромная и гордая, как гора?
O será que nuestro difundido horror a la guerra civil que ha empapado de simbolismo una causa que no lo merecía ahora quiere hacernos ignorar la verdad aunque se alce ante nosotros, majestuosa como una montaña.
Почему? Она гордая. Упрямая.
Es orgullosa, no cede.
Гордая традиция.
Una buena tradición.
Вы сильная раса, гордая раса.
Son una raza fuerte, orgullosa.
Я суверенный принц Египта, чья гордая история на каждом камне выбита.
Y si alguien lo duda Más no podría errar
Я знаю, какая ты гордая, но одна ты не справишься, правда?
Pero no te haces ningún favor... sufriendo en silencio.
Ощущение, словно сломалось перо... иссох источник мысли, вдохновенья... словно рухнула гордая цитадель моего дарованья
Es como si mi pluma se hubiera roto. Como si el órgano de mi imaginación se hubiera secado.
Твоя когда-то гордая страна падет на колени.
Tu alguna vez orgulloso país caerá de rodillas.
Мне нужен партнер и я была слишком гордая признать это,
Necesito un socio y soy muy orgullosa para admitirlo.
Мне не оставить вас, ребята, пока я гордая обладательница мозгоразбивающих, и даже истощающих видений.
No los puedo olvidar mientras siga teniendo visiones debilitadoras.
Гордая.
Orgullosa.
Как у меня! Осанка гордая, как у меня.
Torso y espalda como yo.
" Мы, медведи, гордая раса.
Nosotros, los osos, somos una raza orgullosa.
Она такая гордая.
Esa perra esta tan firme
Я уже знаю, что ты гордая.
Eres engreída.
Знайте, эта черная курочка очень гордая.
- No La verdad : esa pequeña gallina negra es muy orgullosa.
Я прям как гордая мамаша.
Me siento como una mamá orgullosa.
Ты гордая обладательница своей собственной рино-штуки.
Eres la orgullosa dueña de tu propia rinocosa.
Может для некоторых и так, но я женщина гордая и современная.
Tal vez para algunas personas. Pero yo soy una mujer orgullosa y moderna.
Эта гордая передача факела сохраняет Чистоту нашей системы Greek Это наше достижение
Mantener la integridad del sistema griego con vida, es nuestra prioridad.
- Гордая грива, как у сильного льва.
- ¿ Su melena, grande y orgullosa como un león?
Лед Кэтрин очень гордая и упрямая женщина с великой смелостью.
Lady Catalina es una mujer orgullosa y obstinada con mucho coraje.
Леди Катерина такая гордая и упрямая женщина.
Lady Catalina es una mujer muy orgullosa y obstinada.
Она слишком гордая.
Ella es orgullosa.
Ага. Громкая и гордая.
- Sí, claro que lo eres.
Приближаются Олимпийские Игры. Наша гордая молодежь чувствует... Не только риск, но и соблазнительный вызов.
Con los Juegos Olímpicos acercándose, nuestros orgullosos jóvenes... no solo el peligro, sino el señuelo, de este reto a sus habilidades.
Я гордая женщина, мисс Браун и никогда ни кого не умоляла.
Soy una mujer orgullosa, Srta. Brown y nunca he rogado por nada.
Знаю... ты гордая, но тебе бы хотелось.
Ya lo sé, porque eres orgullosa. Pero habrías querido.
Я слишком гордая, чтобы признаться в этом, но не слишком гордая, чтобы их брать.
Pensé que eras muy orgullosa para recibir una pensión. Soy muy orgullosa para admitirlo.
СЮЗИ ФОНТАНА БРУК. ПЕРВЫЙ ПОЛЕТ СО СКОРОСТЬЮ СВЕТА. ГОРДАЯ НАСЛЕДНИЦА.
PRIMER VIAJE A LA VELOCIDAD DE A LUZ LEGADO DE ORGULLO
Я гордая, Пако. Я была такой рождена.
Soy orgullosa, Paco.
- Вы гордая. - Нет, нисколько.
- Es orgullosa.
Вы не очень-то гордая.
¡ No seas tan orgullosa!
Она очень гордая.
Es demasiado orgullosa.
- Я слишком гордая.
- Hola.
Ты получаешь алименты? Я думал, ты слишком гордая, чтобы брать алименты.
¿ Tienes pensión alimenticia?