Горем Çeviri İspanyolca
407 parallel translation
И Вы убиты горем, что это не так?
¿ Y estáis angustiado porque no es verdad?
Месяцы... бесконечные месяцы... Толпа готова смеяться с тобой всегда... но поплакать вместе над твоим горем согласна только один день.
La multitud ríe contigo siempre... pero llora contigo sólo un día.
Конечно, он об этом никогда не говорит, но он просто разбит горем.
Él nunca habla del tema, pero está destruido.
Он сломлен горем.
Pero está destruido.
я покажу им, тем с одутловатыми лицами, аристокрастам. я не моя мать, быть отосланной, раздавленной уродливой, убитой горем женщиной
Demostraré a esos aristócratas de cara pálida que no me echarán como a mi madre para convertirme en una horrible mujer y hacer del exilio la muerte.
у нас накопилось столько вопросов интересно, у кого есть вопросы ко мне мы представляли вас одну, наедине с вашим горем
Qué amables, interesarse tanto por mí. Creíamos que estaba desolada por su pérdida.
Я знаю, что ты убит горем.
Sabía que te acongojaría.
Не вижу связи между моим личным горем и намереньем улучшить условия жизни людей. Если Ваше Величество позволит, я обрисую эту связь.
No veo la relación entre mi pesar personal y una propuesta para mejorar las condiciones del pueblo.
"Его убитая горем жена с залитыми слезами лицом,'пытается пробиться через завал чтобы быть рядом со своим мужем".
"La esposa, con la cara cubierta e lágrimas, " intenta abrirse paso en la cueva para estar con su marido. "
Для нее это было огромным горем, она решила, что виноват мистер Декер.
Se volvió loca de pena, pero estaba convencida de que la culpa fue del Sr. Decker.
О, если б небеса Меня хотели горем испытать, Пролить на голову позор и беды, Меня по горло ввергнуть в нищету
Si hubiera querido el Cielo ponerme a prueba con una aflicción, si hubiera hecho llover plagas en mi cabeza descubierta, si me hubiera sumido en la pobreza hasta la boca, si me hubiera hecho cautivo a mí y a mis esperanzas,
Говорят, Пьер совсем убит своим горем.
Dicen que Pier está destrozado por su pesar.
Я его так любила, а теперь подавлена горем.
Yo lo quise mucho y no le guardo rencor.
Я был так убит горем : что подумывал расстаться с жизнью или уйти в монастырь и закончить свои дни в монашеской келье.
En mi sobrehumano dolor. Estaba ansioso por acabar con mi vida. O encerrarme en un monasterio.
Мы не бросили все, хотя и были убиты горем.
Pero no... abandonamos ni aun estando abatidos.
Горем здесь измучен ты, гибнут все твои мечты, там же нет борьбы с судьбой. Там воскреснешь ты душой, меня вёл Бог вслед за тобой.
¿ Qué destino te alejó de tu brillante sol nativo?
Я был настолько наивен, что верил, что искусство и политика могут со временем покончить со всем существующим в мире горем.
De tanto en tanto, soñadores. Cuán ingenuo era en ese entonces, pensando que la política o el arte podían resolver en el curso de una vida los problemas de todos.
Она убита горем!
Está tan angustiada...
Убит горем?
¡ ¿ Sufrir?
Мы пообщаемся с мистером и миссис Палмер, но сейчас надо дать им время побыть наедине со своим горем.
Hablaremos con el Sr. y la Sra. Palmer, cuando se hayan recuperado.
Такие люди всегда готовы посмеяться над чужим горем.
Saben, están tentados de reírse de las desgracias de otra gente.
Он посещает Так редко тех, кто горем удручен. Сон - лучший утешитель
El sueño no acude al dolor, cuando lo hace, consuela.
Вернемся к нашему делу : есть Элизабет, убитая горем и укоряющая себя за то, что проморгала ребенка.
Bueno, ahí está Elizabeth, destrozada porque ha perdido al niño.
где убитую горем вдову поддерживают 200 его ближайших знакомых... даже в прямом смысле.
Donde la viuda acongojada invitó a 200 de sus deudos más queridos a pasar el día de hoy.
Это также жилье убитой горем вдовы, которая может доказать, что ваш прекрасный... хлопчатый шарик, недействителен в суде против нее.
También es la casa de la esposa, con lo cual su lindo algodón puede ser inadmisible como prueba.
Па`Дар был убит горем.
Pa'Dar estaba muy dolido.
Сестра, прошло уже девять лет. Ты не можешь быть до сих пор убита горем...
¿ Y no será que sigues queriéndole después de tantos años?
Поделись своим горем, и я поделюсь своим?
Enséñeme su dolor y yo le enseñaré el mío.
Мы все были раздавлены горем, услышав о смерти твоего отца...
Nos apenó mucho oir lo de tu padre...
Я очень обеспокоен вашим горем, капитан.
El accidente me ha dejado muy preocupado.
Уверен, убитые горем семьи будут очень рады когда агенты Теней разберут их на запасные части.
Estoy seguro que será un gran consuelo para las familias apesadumbradas... cuando un agente de las Sombras los corte en pedacitos.
Я знаю, что так ваши люди справляются с горем.
Ya sé que ésta es la forma en que su pueblo sobrelleva sus penas. Ayunando.
Конечно, ты просто убит горем!
Sí, se te parte el corazón.
Я была в ярости, убита горем.
Estaba enojada, llena de dolor.
Неудивительно, что ты убит горем.
Bueno, no me extraña que tengas el corazón destrozado.
Горем нарекаю тебя, Во Имя Отца и и Сына Святого Духа...
Yo te bautizo en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo.
А потом она вернётся к вам со своим горем.
Ella es así. Deja que se vaya.
- Не то чтобы я была убита горем.
- No por lo que me acaba de evidenciar.
Его убитая горем мать умерла вскоре после него.
Mi apesadumbrada madre murió poco después.
- Непредсказуемым, расстроенным, убитым горем?
- ¿ Errante, disgustado, apenado?
-... невинным, убитым горем...
-... un inocente, desconsolado...
Он убит горем.
Está muy afligido.
Умерла его жена! Зачем делиться своим горем с чужими?
No quería tener que compartir su pena con extraños.
Жена Дезэсси была просто убита горем.
La esposa de Desass y está muy amargada por esto.
Они, наверное, убиты горем... -... и это подтолкнёт их к...
Probablemente estén carcomidos por la culpa, y los estimule a...
Она любит убитых горем спортсменов.
Le gustan... los deportistas que lloran de rabia.
... пала жертвой физического истощения. Под окнами сражённого горем Парижа миллионный и безымянный траурный кортеж застыл в немой скорби,... как безмолвное свидетельство собственного горя и сиротства.
En las calles de París, golpeados por el dolor millones de personas anónimas se unen al cortejo fúnebre para mostrar en silencio su gran pena al quedar huérfanos definitivamente.
По любому, Я решил осавить все сумашедшие идеи и не пугать тебя. Я должен был сделать что-то с моим горем.
Pensé que en vez de seguir con estos delirios paranoicos y seguir asustándote debería hacer algo útil con mi angustia.
Она была убита горем.
Conservó el aplomo.
Охваченная горем,.. ... миссис Кейси заперлась и попыталась покончить с собой.
De acuerdo, vencida por el dolor la Sra. Casey se encerró en la habitación y trató de terminar con su vida.
Красота шла под руку с горем, удовольствие не существовало без боли.
En ese proceso, la belleza siempre coincidía con el dolor.