English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Г ] / Горько

Горько Çeviri İspanyolca

332 parallel translation
я, кажется, горько ошибся. Объявить их в розыск.
Lo siento, Sr. Cullis, el error era mío.
Ма, это горько, не так ли?
Oh, es amargo, ¿ verdad?
У вас был скверный день. Вам, наверное, очень горько.
Sé que ha tenido un mal día y siente mucha amargura.
- Горько?
- ¿ Amargura, yo?
В противном случае, ты будешь горько сожалеть об этой минуте всю оставшуюся жизнь.
De lo contrario, me temo que lo lamentaras toda tu vida.
Я говорю это искренне и горько, потому, что я не хочу быть мелким воришкой.
Lo digo honesta y amargamente, porque no deseo ser un timador de poca monta.
Мне горько произносить это, но...
Odio tener que decir esto.
Ох, горько мне, Любавушка.
¡ Oh, cómo me duele, Liubavita!
- Как это ни горько, но это так.
Es una desgracia pero es así.
Ах, Анна, как горько, что наш мальчик не видит этого.
Ay, Anna, es tan triste, que nuestro pobre muchacho ya no pueda vivir todo esto.
Но для Гордона сегодняшний вечер был горькой пилюлей.
Pero, para Gordon, esta noche ha sido un trago amargo.
Горько было читать о том случае в газетах.
Lamenté leer eso en el periódico.
Но... Так горько! Боже, оно было таким горьким.
Pero era muy amargo.
Дом, в котором они так долго прожили вместе, стал напоминанием, горькой памятью об их веселой, беззаботной жизни.
El hogar que tanto tiempo habían compartido... se convirtió en una tumba... un dulce recuerdo de su vida feliz.
Однажды ночью когда мне было очень горько на душе, я почувствовал, что должен признаться ей во всем.
Una noche en un momento de pesar, sentí la necesidad de confesarme con ella
Горько это.
Eso causa amargura.
Вы вокруг меня бегаете, и мне это приятно, но в то же время и горько.
Me hace feliz verle a mi alrededor, pero aún así me entristezco.
Еще раз такой фортель выкинете - горько пожалеете!
¡ No lo vuelva a hacer o lo lamentará!
Не хочешь ли ты положить конец этой бесполезной и горькой войне?
¿ Qué opinas de poner fin a esta guerra inútil y funesta?
Мне очень горько слышать это, миссис Паулин.
Siento mucho oír eso, Señora Poulin.
Горько!
¡ Que se besen!
Горько видеть, как надежды - медленно сменились страхом.
Pero es triste ver nuestras posibilidades disminuyendo hora tras hora
В тот день, когда ты горько пожалеешь о своей покинутой планете, я сумею тебе помочь.
Puedo ayudarte algún día, si extrañas tu propio planeta.
Все сожалели об их горькой участи
Un accidente deplorable.
Мне горько думать что мы должны предпринимать такие меры предосторожности... на своём собственном корабле.
Me aflige pensar que tenemos que tomar tales precauciones en nuestra propia astronave de combate.
Нашем горько оплакиваемом товарище и твоем близком друге.
A tristeza lamentó tripulantes y su amigo cercano.
За молодых выпить - зто святое дело. Горько!
Bebamos por los recién casados, esa es una causa sagrada. ¡ Que se besen!
Горько рыдала?
¿ Cuántos pañuelos empapaste?
Многие из них так отчаянно стараются..... смотреть на них... .. очень горько.
Muchos lo intentan tan desesperadamente que verlos es descagarrador.
- Джин с горькой настойкой подойдет. - Хорошо.
Gin y amargos hará.
- Эй, Сэм? Джин с горькой.
- Sam, una ginebra con bitter.
- Джин с горькой, верно?
- Gin y amargos? - Sí.
Да, ты будешь горько сожалеть. Потому что тебя будут окружать жополизы и бесхребетные писаки, которые напишут всё, чего ты пожелаешь - и тебя смоют отсюда, как грязь.
Sí, lo lamentará porque estará rodeado de lameculos y escritorzuelos de tres al cuarto sin agallas que escribirán lo que usted quiera, pero terminará siendo barrido como basura.
И как будто бы всё умирает, В мире горько и так одиноко,
Y parece que todo muere, y dejará al mundo de luto,
Как страшно, горько умереть, когда так жизнь пленяет, когда от тяжких долгих мук душа лишь оживает.
Morir tan joven ¡ yo que he sufrido tanto! Morir a punto de no llorar más
Если не убивать животных, у людей не будет мяса, и вот тогда они горько пожалеют... Но, с другой стороны, люди не желают видеть, как животных превращают в мясо, так где же здесь логика?
Pero la gente no soporta el sacrificio de animales, entonces, ¿ dónde está el sentido común?
я в ужасе проснулся Ибо догадался, что это был не сон, А правда моей горькой жизни
Tenía miedo... porque sabía que no había sido un sueño, sino mi realidad,
Помнишь римскую пословицу - "Кто сладко ест, тому горько срать".
Quien come mierdas dulces amargas.
Некоторые моменты ее горькой судьбы даже вызвали у меня слезы.
Incluso, algunos momentos de su amarga suerte me hicieron derramar lágrimas.
Он только что открыл ящик Пандоры, и он об этом горько пожалеет.
Ok. Acaba de abrir la caja de Pandora, la cual va a desear mantener cerrada.
Даже моя работа казалась сухой и горькой, как горячий ветер прерий.
Mi trabajo me parecía seco y amargo como el viento caluroso de la pradera.
Мы убьём стремление к собственности. Русский Богуже спасовал перед горькой.
¡ El Dios ruso cede ante el rencor que cultivamos!
В темноте я слышу эхо горькой усмешки
Oigo la risa amarga repetir en la oscuridad
Мне слишком горько, чтобы быть точной, ясной и справедливой.
Estoy demasiado dolorida para ser clara, concisa yjusta.
Однажды, он услышал, как за большим камнем кто-то горько плачет.
Un día, cuando salió con sus ovejas, oyó un llanto detrás de una roca.
ѕутешествовать во времени стало слишком горько.
Los viajes por el tiempo se han vuelto muy dolorosos.
В потере столь же горькой я прибег к его державной помощи - и, видишь Утешился.
De su dulce bondad yo he recibido auxilio supremo en semejante pérdida, y estoy consolado.
- В потере столь же горькой?
¿ Vos una pérdida semejante?
Энкиду пал на землю, пораженный богами и Гильгамеш горько плакал, говоря : "Он, кто был моим товарищем и другом в приключениях и испытаниях, теперь ушел навсегда".
Y Gilgamesh lloró amargas lágrimas diciendo... "Aquí yace mi compañero de aventuras y penalidades... Descanse en paz, amigo".
- Мы все будем горько плакать.
- Todo acabará entre lágrimas.
Нет. Горько, правда?
Amargo, ¿ verdad?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]