Грань Çeviri İspanyolca
492 parallel translation
Нужно признать, что есть чёткая грань между суеверием и сверхъестественным.
Debemos admitir que hay una línea que divide... la superstición y lo sobrenatural.
Психологи столько лет пытались найти эту тонкую грань между душой и сознанием.
Los psicólogos pasaron años intentando hallar esa sutil diferencia entre mente y alma.
Твоё письмо перенесло меня За грань ничтожных буден : в этот миг Я будущим полна.
Que ambas cartas me han llevado más allá del ignorante presente... y percibo cercano el futuro, en este instante.
Даже если любовь сменилась на ненависть, нельзя быть уверенным, что это просто не еще одна грань любви!
Aun cuando se ha transformado en odio... nunca sabes si es sólo la otra cara del amor.
С помощью этих сеансов я могу заглянуть за грань.
Me ayudan a penetrar en el misterio de otro mundo.
Грань за которой мир духов, которому я принадлежу.
Un mundo al cual siento ya que pertenezco.
Не будем переходить грань светского разговора.
¿ Podemos excluir las personalidades de la conversación?
Нас предал корыстный авантюрист, который привел нас на грань катастрофы.
Nos traicionó... un aventurero sin escrúpulos que nos llevó al borde mismo del desastre.
Все образцы пришли на грань вымирания.
Todos los especímenes han alcanzado el punto de colapso.
Время есть, чтоб не выйти за грань. Ни разу не видел такой скорости, как у этого робота.
Nunca había visto un robot como ese.
Смертная казнь - это классовое оружие ; это время, за которое кто-то перешагивает грань между человеком и кровожадным безумцем.
La pena de muerte es, pues, un instrumento de clase... y ya es hora... de que alguien se interponga entre el pueblo... y los locos sanguinarios.
Видимо, в какой-то момент я перестал различать грань между aантазиями и реальностью.
Debo haber cruzado la línea entre la fantasía y la realidad
Есть та грань, которую вы не перейдете.
Eso significa que para usted hay un límite.
Вы сами сказали есть некая грань.
Como Ud. dijo hay un límite que no traspasaré.
Грань между Палатой лордов и Пентонвильской тюрьмой очень, очень тонка.
La línea divisoria Entre la Casa de los Lores y la cárcel de Pentonville es muy, muy fina.
Вселенная давно уже перешла грань, за которой начинается полное уничтожение.
El universo hace mucho tiempo que ha pasado el punto del colapso total.
- Перешла грань?
- Pasado el punto?
Они должны перейти эту грань, а там уже их ждут друзья, которые отведут их навстречу новой судьбе.
Tienen que atravesar esa membrana... donde hay amigos esperándoles para guiarles a nuevos destinos.
Кэрол Энн должна помочь им перейти эту грань.
Carol Anne tiene que ayudarles a cruzar al otro lado.
Мистер Гленн, ты выходишь за грань.
Te estás pasando de la raya.
И я хотел бы предупредить Советы самыми простыми словами, что они рискуют привести нас на грань вооруженного противостояния с ужасными последствиями для всего человечества.
Debo advertir a los soviéticos, en los términos más claros posibles que hay riesgo de ingresar a un gran conflicto armado con consecuencias incalculables para toda la humanidad.
А если при этом абсолютно лысая голова была насажена на очень тонкую шею, грань между полами была ещё более тонкой... "
Yen el caso de algunas cabezas rapadas, encaramadas a delgados cuellos, la incertidumbre era mayor. "
Есть вещи, которые выходят за грань человеческого восприятия.
hay cosas en este mundo que van mas alla del entendimiento humano.
Они уходят за грань мира рано или поздно.
Más numerosos que las gotas del rocío en las ramas y las cimas.
Они уходят за грань мира рано или поздно.
Más numerosos que las gotas del rocío... "
Это тонкая грань, ведь нужно, чтобы зритель верил в то, что видит, а действие при этом разворачивается в куда более знакомых условиях.
Era delicado porque la accion debe ser creible y el entorno es mucho mas cotidiano.
Это всегда очень тонкая грань. Само собой, из-за этих мониторов сцену пришлось сто раз монтировать.
Tuvimos que cortar mucho debido a los monitores de video.
Он грань хотел стереть меж тем, чем был и чем казался ; Он хотел Миланом владеть один, всецело, безраздельно.
Para no tener obstáculo entre papel y personaje, querrá ser el propio Duque de Milán.
Это тонкая грань, м-р Карпентер.
Es una línea muy delgada, Sr. Carpenter.
Необходимо провести грань между религией и политикой.
Debemos realizar una separación entre la soberanía política y la religiosa.
То, о существовании чего они даже не подозревали, пока я не перешел грань.
Algo que ellos no saben que existe, hasta que crucé la línea.
Но запомни есть очень тонкая грань между хорошей актёрской игрой и переигрыванием.
Pero vamos a recordar. hay una delgada línea entre buena actuación y ridículo.
- Ты прав. Он переступил грань дозволенного и поведение его совершенно неприемлемо.
Tiene razón- - su comportamiento no tiene perdón.
И может уйти много времени на то, чтобы перейти грань.
Ellos tardan mucho en llegar a ese punto.
И я провожу чёткую грань между маньяками и сумасшедшими.
Y existe una distinción entre psicópatas y dementes.
Будет четче, если ты видишь грань.
Quedaría más claro si se vieran aquí los límites.
Или ушли за Грань которая простирается во тьме между галактиками.
O pasaron más allá del Límite... a lo que quiera que haya en la oscuridad entre las galaxias.
Когда другие Первые ушли за Грань вы остались как стражи, пастыри молодых рас.
Cuando los otros primeros cruzaron más allá del borde... ustedes se quedaron como guardianes, pastores de las razas jóvenes.
Я пойду вместе с вами за Грань и мы снова увидим тех, кто ушел до нас и тех, по ком мы тосковали так давно.
Cruzaré con ustedes el Límite... y volveremos a ver a todos los que nos han antecedido... a todos los que hemos echado de menos tanto tiempo.
Только тонкая грань другого измерения ограждает нас от гноящегося зла, жутких лишений и страшного хаоса Темной Зоны.
Sólo una barrera dimensional delgada nos separa de un mal supurante, la depravación maligna y alien Caos de la Zona Oscura
Сначала его отец думал, что это просто детские забавы... но только пока Джон не переступил грань... между забавным и странным...
Al principio su padre pensó : "Bueno, no hace mala nadie." Pero con el tiempo, John cruzó esa línea entre lo inocuo y lo simplemente extraño.
Боль становится сильнее, и я чувствую... что я ближе к смерти, чем когда-либо был.... не переходя насовсем эту грань.
A medida que el dolor aumentaba, me sentía lo más cerca de la muerte que nunca he estado en el resto de mi vida.
У Хироши есть ГРАНЬ.
Hiroshi tiene Edge.
Ты почуствуешь Грань.
Serás conciente de lo que es el Edge.
Грань?
¿ Edge?
Что за Грань?
¿ Qué eso de Edge?
Грань.
Edge.
Грань это достоинство.
Edge es virtud.
В один из моментов, у меня возникла мысль что ты им прочитаешь лекцию про Грань.
En un momento pensé que ibas a dar cátedra de "Edge".
Вы поставили всю вселенную на грань уничтожения.
Están a punto de destruir todo el Universo.
Я перешла грань. Но я не могу её загипнотизировать.
Bueno, no puedo hipnotizarla.