English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Г ] / Графа

Графа Çeviri İspanyolca

534 parallel translation
Сородичи графа тоже приготовились.
- pero las secuaces del conde también están listas -
Она пыталась уговорить контр-адмирала вызвать графа Спинелли как свидетеля.
Ella trata de convencer al contralmirante para que se cite al conde Spinelli como testigo.
В доме графа Дюбарри.
En la residencia del Conde Dubarry.
По вечерам у графа Дюбарри, шла игра в карты.
Cada tarde, Io más alto de la sociedad se reunía para jugar en casa del Conde Dubarry.
Светская хроника. Дочь короля обувного крема выходит замуж за графа.
Nos hemos enterado de que la hija del rey del betún, el Sr. Blackpott, se ha casado con un conde.
Дорогой сэр, Поскольку дочь короля обувного крема вышла за графа, а устрицы гораздо важнее обувного крема, я прошу вас прислать мне зятя с родословной, сопоставимой с моими устрицами.
¡ Muy señor mío! Como la hija del rey del betún se ha casado con un conde, y el betún no tiene la categoría de las ostras, le ruego se sirva enviarme un yerno cuyo árbol genealógico esté a la altura de mis ostras.
Мне нужно в замок графа Орлока! "
¡ Debo apresurarme hacia el castillo del Conde Orlok!
Король приказал арестовать графа Шательро!
¡ El Rey ha ordenado el arresto del Conde Chatellerault!
Остров графа Андрэ Даккара, находящийся недалеко от побережья стоял одиноко и таинственно и охранялся днём и ночью.
Sobre la costa de la isla se alza la fortaleza del Conde André Dakkar... solitaria _ misteriosa _ _ estrechamente vigilada día y noche.
Благодаря силе и уму графа Даккара работа продвигалась.
Con la fuerza de sus brazos y la astucia de su cerebro, el Conde Dakkar llevó a cabo su obra maestra.
сестра графа Даккара и... и простой рабочий!
"- una hermana del Conde Dakkar - y...! y un vulgar trabajador!"
Видите ли, у графа всего один катер, и он в ремонте.
El Conde sólo tiene una lancha... y la están reparando.
- Ты знаешь графа Пом-плам?
- ¿ Conoces al duque de Pom-plum?
Благодаря карле Доннер, во дворце графа Гогенфрида всегда рады артистам и принимают их в любой одежде.
Me temo que no estoy muy elegante con esta ropa. No se preocupe.
Ждете графа'д'Альгу?
¿ Espera al conde d'Algout?
Корнель, вы провели 10 лет у графа Вудуа...
Ud. trabajó 10 años con el conde de Vaudois...
Это пока графа нет.
Habrás reparado en el hecho de que el Duque no está aquí.
и встречала всех известных лиц кто останавливался здесь в любое время я искала в регистрациях старых и новых но не нашла графа Ду Шенфрес вы уверены что он останавливался здесь?
Conozco a toda la gente que ha venido. He revisado todos los registros, viejos y nuevos. Ningún Conde Du Chenfrais.
Он скажет, что влюбиться в девушку с улицы для графа непозволительно.
¿ Para decirme que esto no es propio de un conde de Toulouse?
Я вспомнил о хорошем тоне. Вы... девушка Графа?
Disculpe mi pregunta, ¿ tiene algo que ver con Compton?
Не могу сказать, что я девушка Графа.
No, no especialmente.
Наследник графа Безухова - владельца огромных поместий, имеющего влияние при дворе и четкий список привилегий.
¿ Quién soy? ¿ El próximo conde Bezujov, con extensos territorios y una buena posición llena de responsabilidades?
Да, позвольте представить вам графа Арканджело Минерву из Флоренции.
¡ Qué bueno! Les presento al conde Arcangelo Minerva, de Florencia.
Позволь представить тебе моего итальянского друга графа Арканджело Минерву...
Os presento a un italiano amigo mío, el conde Arcangelo Minerva...
Ты влюбляешься и думаешь, что происходит самое грандиозное событие со времен Графа Цеппелина.
Caes prendada de ellos. Piensas que va a ser lo más grande desde el Graf Zeppelin.
Извините, забыл хорошие манеры. Я привез с собой друга, графа Кавриаги. Вы уже с ним знакомы.
Perdónenme todos, pero estoy tan excitado, que olvidé decirles que he traído a mi amigo, el conde Cavriaghi a quien seguro ya conocen.
Тетушка я привез к нам из Милана графа Кавриаги, он уже приезжал к нам вместе с генералом.
Me tomé la libertad de traer al conde Cavriaghi, de Milán. - Ustedes lo conocieron en Palermo.
Дорогу карете графа де Пейрака!
Abran paso para el carruaje del conde de Peyrac. Abran paso para el carruaje del conde de Peyrac.
Он унаследовал ее от прадеда, первого графа Блэкблада.
Sádico y despiadado como su bisabuelo, el primer conde de Blackblood.
Именем графа Хамболдта и его сына Курта мы обвиняем тебя в том, что ты получила от дьявола злые колдовские силы А также в смерти графа Франца, всеми любимого благородного господина нашей земли.
En nombre del conde Humboldt y de su hijo Kurt te acusamos de haber conseguido con tu malvado poder y la ayuda de Satanás la muerte del conde Franz, dueño y señor de esta región.
( Это кольцо было на пальце графа Франца, когда его похоронили. )
Es el anillo que el conde Franz llevaba en el dedo cuando fue enterrado.
Мы должны провести реквием в честь покойного графа Хамболдта, как ни прискорбно.
Hay un requiem en honor del Conde Humboldt, fallecido ayer.
Но я не вижу графа Курта и его жены.
No veo al conde Kurt ni a su mujer.
Я очень жалею бедного граФа Безухова.
Siento lástima por el pobre.
Поэтому я вышла бы за графа.
Por lo tanto, como las cosas están como están, creo que es mejor que te cases con el conde.
Гувернантка Легрэн вышла замуж за графа. А так как граф был отцом Легрэна,
Legrain era la criada, se casó con el Conde Montignac, el padre de Legrain.
Господин профессор, я вам представляю графа Ангерана Луи Монтиньяка.
- Profesor, el Conde de Montignac.
- Нет, графа Манчестера
- Ahora es del conde de Manchester. - ¿ Por orden de quién?
Поэтому, я предлагаю, чтобы ассамблея потребовала ареста графа Страффорда за предательство интересов народа этой страны! Тишина!
En consecuencia, propongo que esta Cámara exija la detención y procesamiento del conde de Strafford acusándolo de alta traición contra el pueblo de esta nación.
Все вокруг знают твои байки, про отца - итальянского графа и все остальное.
Todos saben de las historias que usted inventa. Que su padre es un conde italiano y todo eso.
Нам нужно в палаццо графа Барбериго.
El Palacio del Conde Barberigo.
Мужчина слева от меня сейчас носит титул графа Донкастера.
El de la izquierda es el actual Conde de Doncaster.
Швее графа Орлова было дозволено отправиться в Сибирь за осужденным СУПРУГОМ.
A Ia costurera del conde Orlov se le permitió partir a Siberia, tras su esposo condenado.
И среди других гостей я встретил там Графа Сен Жермена. Известного своими познаниями в области оккультизма.
Entre otros, conocí al Conde Saint-Germain un mago que practicaba el ocultismo, a quien yo consideraba carente de escrúpulos.
Как библиотекарь графа я занимаю важный пост, который вполне соответствует моим знаниям и моему характеру, как ученого и человека всесторонне образованного.
Soy el bibliotecario del señor conde, un cargo de gran importancia... muy adecuado y apropiado a mi carácter de erudito, de hombre de letras.
Вы задира и грязный интриган. Вы пользуетесь отсутствием графа.
Os aprovecháis de la ausencia del conde, pero se va a enterar de todo.
Мне так не терпится встретить графа.
Estoy tan impaciente de conocer al conde.
Мы были просто двумя юными школьницами, когда мы впервые прибыли в особняк графа.
Éramos dos jovencitas la primera vez que llegamos a la mansión del conde.
Граф HP было только троюродным братом графа Иоганна.
El Conde HP era el primo segundo del Conde Johann.
вы должны помнить графа Ду Шенфрес.
Le recordará como el Conde Du Chenfrais.
МАНДАТ О КАЗНИ ТОМАСА ГРАФА СТРАФФОРДА
Pena de muerte Thomas, conde de Strafford

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]