Давит Çeviri İspanyolca
614 parallel translation
Отек от эпидурального кровотечения давит на мозговой ствол.
La hinchazón del sangrado epidural Está presionando en su tronco cerebral.
Фон Шлиттенхайм. Одиночество заполняет сапоги, давит, сводит с ума.
La sensación de soledad se amontona dentro de él y le vuelve loco.
Удивляюсь, как человек остается честен, когда на него давит мирное время.
Me pregunto cómo un hombre puede ser honrado en tiempo de paz.
Да нет атмосферы, должно быть гравитация, которая давит на нас.
Si hay atmósfera, ha de haber un polo gravitacional que la atraiga.
- Завтрак стоит камнем в желудке, так он ещё и давит на уши со своей кафедры!
El desayuno sigue en nuestro estómago, y él nos grita.
- Давит всё больше.
- ¡ Presionan mucho!
Все это давит на меня, Фран.
Todo esto me agobia, Fran.
Существо даже сейчас давит на меня тысячами своих частичек.
La criatura, con todas sus miles de partes incluso ahora, sigue ejerciendo presión sobre mí.
Дорогой, это всё так давит на меня.
- Roger, llévate a los chicos. - Está viva.
... вот да-давайте возьмем что-то... способное э... устранить противоречия... показать, как мы пытаемся... прояснить си-ситуацию которая давит на нас что... что мы сказали?
Entonces, vamos a coger... algo... que permita... despejar las contradicciones... mostrar cómo vamos... a intentar romper con la situación.... que nos presiona... ¿ Qué hemos dicho? Estamos en qué... entonces, ahí...
♪ Когда мир давит всей своей силой ♪
# Cuando nada parece ser suficiente... #
Меня давит моё прошлое, моё воспитание. Теперь это ничего не значит для меня.
Me siento inmobilizado por mi pasado por mi formación.
Твое одиночество давит, ты знаешь?
Tu soledad me pesa, ¿ sabes?
Когда давит зло, освободи нас.
Cuando estemos presionados por el mal, libéranos.
Чего ты боишься? Кто на тебя давит?
- ¿ De qué tienes miedo?
Каждая звезда пребывает в состоянии напряжения между силой, которая поддерживает ее, и гравитацией, которая давит внутрь.
Cada estrella vive en un estado de tensión entre la fuerza que la sostiene y la gravedad, que la haría caer.
Чувствуешь, как погода давит?
¿ Notas el tiempo?
Может, на него, кто-то давит?
Ya no es reciente. Quizás sienta presión.
Она всё время давит, когда я говорю.
Me aprieta cuando hablo.
Да никто на нас не давит.
Nadie nos está presionando para nada.
Это все на него сильно давит, он выходит из себя и убивает свою жену прежде, чем убить себя.
Él se ve muy presionado, enloquece y mata a su esposa antes de suicidarse.
Как-будто на тебя давит что-то большое?
¿ Como una presión que te aplasta?
Бедная Фелиция? Она давит на родителей моих учеников.
Ha hablado con las madres de mis alumnos.
Но рано или поздно придется все бросить... потому что это давит на тебя... все эти застывшие часы... текут по нервной системе... и просачиваются сквозь поры.
Pero tarde o temprano tienes que salir... porque te estrella, y de golpe todas esas horas congeladas... se derriten por el sistema nervioso... y rezuman por los poros.
Знаете, это так давит на мозги, что нельзя вздохнуть свободно.
Estoy bajo mucha presión y sólo quiero ser buena
У них уже были предложения, и они их отвергли. Но отец собирается уйти от дел, а на сына давит совет директоров.
Han rechazado ofertas anteriores, pero el padre se va a jubilar y la Junta Directiva ha echado al hijo.
Это его старый трюк - давит на жалость.
Es la apisonadora de Tío Sam que arremete a toda marcha.
Когда двое увлечены другими людьми, тяжесть возможных отношений больше не давит.
Si ambos están comprometidos, se elimina la presión de una posible relación.
Там все время то машиной кого-то давит, то еще что-нибудь странное.
Siempre alguien termina aplastado o algo así extraño.
А когда кто-нибудь пытается оторваться и пойти своим путем, тогда приходит Мистер Зло с горы и давит отщепенцев.
Y alguna vez alguno de ellos intenta salir de sus propios viajes individuales... y es cuando viene Mr. Maldad baja de la colina y los detiene.
- По факту... когда вы сказали ей, что думаете, что мать на неё слишком давит, она разозлилась на вас, не правда ли?
- De hecho cuando Ud. le dijo que creía que su madre la impulsaba demasiado ella se enojó con Ud., ¿ no es verdad?
Вот комиссар на меня и давит.
El Comisionado se me ha echado encima.
Субъект давит на рычаги, чтобы добыть тепло и еду.
Un sujeto hala la palanca para recibir calor y comida.
А у меня давит в груди, и я потею, как обычно в таких случаях.
Yyo tengo la misma tensión en el pecho y sudor excesivo que tuve siempre.
Я не могу прибегать всякий раз, когда он давит тебе на мозоль.
Me cansa subir aquí cada vez que él te pisa los dedos.
Точно также всегда поступает и он сам : Когда после ночной стужи грязная вода превращается в прозрачно-чистые льдинки, он давит их, снова обращая в грязь.
Esa es la razón de que él siga un comportamiento fijo,... que permite que el agua turbia de una fría mañana,... cristalice en hielo sagrado que aplasta bajo sus pies.
По-моему, тебе весь мир давит на плечи.
Porque llevas una carga a cuestas.
- ќн на теб € давит. - — брошу.
- No lo tengas reprimido.
Это место нас давит.
¡ Este sitio nos está destruyendo!
- Но он давит картошку на ковре! Это отвратительно!
¡ Está arrojando las papas en la alfombra!
Это так давит.
Es mucha presión.
Опухоль давит на позвоночник, блокируя прилив крови к вашим ногам. Операция должна устранить это давление.
El tumor está haciendo presión en la espina dorsal interrumpiendo el flujo de electricidad hacia tus piernas.
Советник давит на свидетеля!
- La fiscal está guiando al testigo.
Она давит на чувство вины.
Trata de hacernos sentir culpables.
Этот архив хранит груз столетий и давит тяжким бременем на меня.
En este archivo está el peso de los siglos sobre mis espaldas.
Он давит, чтобы вы выпустили меня, и тогда он приберет меня к рукам.
Los presiona para que me liberen. Así podrá atraparme 10 minutos después.
Мистер Маккрей шел по палубе и услышал, как наш Казанова давит храпака.
McCrea sale a cubierta y oye a Casanova roncando.
Ты знаешь, это просто давит на меня А я слышала, что ты разбираешься в таком.
Sabes, se me rompió, y... y oí que eras bastante manitas.
- Вы не знаете, как это давит.
- Esto esta que arde.
¬ печатл € ет, как'ельген давит на мотор.
Va todavía delante, y por detrás el alemán, el irlandés, el italiano, el sueco, el argentino y ahora Felgen, que casi huele ya el combustible de sus rivales. Impresionante Felgen, que exprime el motor hasta grados impensables.
И теперь дождь каждый раз давит на меня.
La me paraliza.