Дворцы Çeviri İspanyolca
49 parallel translation
Мистер Якель, взрывать дворцы и убивать людей! ..
Señor Jaeckel, hacer saltar el palacio y matar a la gente...
Хотя бы башни пали на главы Защитников, дворцы и пирамиды Склонились к основаниям своим,
¡ Aunque los castillos se derrumben sobre sus guardias! ¡ Aunque los palacios y las pirámides inclinen la frente hacia sus cimientos!
Дворцы для королей. Мы лишь обычные люди с банковским счетом.
Somos ricos, pero los palacios son para los reyes.
Дворцы, лошади, гончие.
Oh, sí, castillos y caballos y sabuesos.
Он строит дворцы, разваливающиеся даже от сквозняка.
Se dedica a construir palacios, que se caen al primer vendaval.
Посмотрите на все мои дворцы и храмы!
¡ Mire mis palacios!
Огромный дефицит городского бюджета. число безработных превышает численность населения. Ужасные дороги, обветшалые дворцы, исторический центр захвачен армией крыс.
Grave déficit en el balance comunal... el número de desocupados es mayor que el de los habitantes... calles poceadas, edificios destruidos... el centro histórico invadido por las ratas... en síntesis, una especie de año 1000.
- Древние дворцы... огромные соборы...
Y ni siquiera hemos visitado el "Pinkas"...
Сейчас в Александрии осталось мало следов ее древней славы, когда Эратосфен прогуливался по её широким улицам. Через века волны завоевателей перестроили ее дворцы и храмы в замки и церкви, потом в минареты и мечети.
¿ Qué historias de aventura y arrojo se habrán contado mientras los navegantes, hombres prácticos del mundo arriesgaban sus vidas con los cálculos de un científico de la antigua Alejandría.
Дворцы Брюсселя в стиле барокко напоминают мне о моем решении навсегда покинуть Европу.
dejar Europa, para siempre. Todo es predecible. No cabe lugar a la imaginación.
За этими окнами снова возникает ощущение, что эти сады и дворцы мне чужие.
Los juegos conocidos, "les jeux de chateau" que conozco de los filmes pero que siempre me han disgustado.
Дворцы моей мечты, дворцы владельцев кофейных плантаций.
Estos palacetes estaban alejados de las calles, ocultos tras los árboles. Se percibían sólo a la distancia.
Война еще не закончилась, а ты вернулся с честным капиталом! Тысяча перед тобой, и после тебя еще тысяча! ... чтобы снова строить дворцы и замки!
Apenas ha acabado la guerra y ya estáis de vuelta con el capital que habéis amasado, vienen miles como tú a construir de nuevo castillos y mansiones para oprimir y destruir a los otros.
Вот так, подобно призракам без плоти, Когда-нибудь растают, словно дым, И тучами увенчанные горы, И горделивые дворцы и храмы, И даже весь - о да!
y, cual la obra sin cimientos de esta fantasía, las torres con sus nubes, los regios palacios, los templos solemnes, el inmenso mundo y cuantos lo hereden, todo se disipará,
Были времена не так уж и давно, и жили мы, как в сказке - прекрасные дворцы, роскошные балы.
Hubo una época, no hace mucho tiempo, en la que vivíamos en un mundo encantado de elegantes palacios y grandes fiestas.
цветущие сады и огороды, дворцы, ручьи, звери и птицы, и сильных радостных людей, полных великой силы...
Jardines floridos, huertos, palacios, riachuelos, animales, pájaros y una gente fuerte y alegre, llena de energía...
Неказистые наши дворцы. С чего им быть громадными?
Nuestros palacios son bastante pequeños.
А кроме того, он будет намного просторнее и роскошнее, чем все дворцы, которые ты когда-либо видел
Con la diferencia de que sería el palacio más vasto y más suntuoso que jamás hayas podido tener.
Так значит ты строишь мосты, плотины, дворцы...
Así que construyes presas, puentes, edificios...
позвольте мне увезти вас, милая, я покажу вам дворцы и королей, океаны и соборы...
Dejeme sacarla de aquí, mostrarle palacios y reyes, Océanos y catedrales.
Почему ты никогда не говорил мне, что у всех будут дворцы?
¿ Cómo es que nunca me dijiste que todos recibimos mansiones?
а у них тоже будут свои дворцы?
¿ Tendrán sus propias mansiones?
У всех будут дворцы.
Todos reciben una mansión.
Ну, и ладно. Они оставят свои дворцы.
Bueno, pueden hacerlo.
Человек с небес, с его бесконечной мудростью, сказал, что мы можем сделать две плохих вещи, и все-равно попасть в наши дворцы. И я говорю вам...
El Hombre del Cielo, en su infinita sabiduría nos ha dicho que podemos hacer dos cosas malas y aun así entrar a nuestra mansión.
Нам не нужны дворцы.
Nosotros no necesitamos palacios.
Здесь дворцы и виллы
Grandes las mansiones
Но некоторые дворцы совсем не такие, какие вы думаете.
En algunos Palacios, no todo es como la gente cree.
ќно украшало королей, королев, дворцы и храмы больше тыс € чи лет.
Engalanó a reyes, reinas, palacios y templos por miles de años.
Наместники продавали свои дворцы.
Los Magíster vendían sus palacios.
Теперь эти дворцы и усадьбы будут принадлежать рабочему классу, а не каким-то там буржуйским семьям.
Ya no existe aristocracia. Ahora los palacios pertenecerán a la clase trabajadora, y no a un puñado de selectas familias burguesas.
Дорогой отец, 8 мулов, груженных золотом и драгоценностями, отправились во дворцы следующих кардиналов...
Amado Padre : Nueve mulas cargadas con oro y tesoros han sido distribuídas entre los palacios de los siguientes cardenales...
Возможно, ей теперь стоит прошерстить ваши дворцы?
¿ Ahora deberá revisar los de sus palacios?
У него самого есть дворцы.
Tiene palacios propios.
Другие культуры оставили после себя дворцы и пирамиды.
Otras culturas nos dejaron palacios o pirámides.
Вам известно, чем занималась его семья до того, как построить эти кино-дворцы?
¿ Sabes qué hacía su familia antes de tener todas esas salas?
Вот когда дворцы были...
Durante el tiempo del palacio...
Дворцы?
¿ Palacio?
- Дворцы?
- ¿ Palacio?
Лорелай любит дворцы, замки.
Los gustos de Lorelei van hacia palacios y castillos.
А как же Ваши сады, Ваш бестиарий, Ваши дворцы?
¿ Y vuestros jardines, vuestro bestiario,
Нас окружают дворцы, построенные в 14-м веке крупными торговцами, которые выбирали королей, а также интриганами эпохи возрождения.
Estamos entre los palacios construidos hace 600 años por los príncipes mercantes, los hacedores de reyes y los conspiradores de la Florencia renacentista.
Они хуже нас, и они никогда не допустят нас в свои дворцы, неважно, насколько мы законопослушны... из-за того, кто мы такие.
Son peores que nosotros y nunca nos admitirán en sus palacios, no importa lo legales que seamos... debido a lo que somos.
Черт. Как думаешь, почем эти дворцы?
Maldición. ¿ Cuánto crees que cuesten esos palacios?
Если дворцы, картины, игрушки собрать вместе.
Los palacios y las pinturas, los juguetes y todo.
Дворцы из стекла.
Palacios de cristal.
И как видений зыбкая основа, - Все башни гордые, дворцы, палаты, Торжественные храмы, шар земной
Y como la tela sin trama de esta visión las torres envueltas por las nubes los bellos palacios los templos solemnes el planeta mismo y todo lo que le pertenece se disolverá este desfile insustancial no dejará ni una huella tras sí.
И как видений зыбкая основа, - Все башни гордые, дворцы, палаты, Торжественные храмы, шар земной
Y como la tela sin trama de esta visión las torres envueltas por las nubes los bellos palacios los templos solemnes y todo lo que le pertenece se disolverá y conforme este desfile insustancial se desvanezca no dejará ni una huella detrás.