Делами Çeviri İspanyolca
2,648 parallel translation
Я занимаюсь личными делами, ты просмотри протоколы совещаний, и...
Yo busqué las fichas de personal, tú ve por las actas, y...
Ты просто живешь в офисах Зейна, работаешь над делами, которые больше не будут твоими, когда мы с тобой покончим.
Solo estás aquí, viviendo en las oficinas de Zane, trabajando es esos casos que dejarán de ser tuyos cuando acabemos contigo.
Я мог бы стать им, поскольку ты слишком занят королевскими делами и Регент получит 10 титулов, а также весь Север Англии будет практически под его управлением.
Podría hacerlo, mostrando que siempre estarás ocupado siendo rey y él tiene diez títulos además de todo el Norte de Inglaterra virtualmente.
Мы будем управлять нашими делами сами, ты и я, вместе.
Manejaremos nuestros asuntos nosotras, tú y yo, juntas.
Нет, но не говорила ли доктор Бёрнс, что она уже давно занимается этими делами?
No, pero ¿ acaso no dijo la Dra. Byrnes... que había hecho este tipo de trabajo durante años?
Я вернусь ещё, чтобы разобраться с делами...
Usted sugiere que venga de nuevo para resolver...
Почему бы всем нам не заняться своими делами?
¿ Por qué no todo el mundo sólo mente su maldito negocio propio?
Я просмотрю за делами.
Voy a mantener el negocio en marcha.
У меня плохо с цифрами, с делами.
¡ No soy buena con los números! ¡ No soy buena con los negocios!
Он много пережил за последнее время. Он... занят более важными делами.
- Ha estado experimentando mucho últimamente, estará... ocupado con asuntos más importantes.
Ты знаешь, дела делами, а как дела с доктором?
Ya sabes, hacer la cosa en la cosa y llevar la cosa al doctor.
Дай мне разобраться с делами, и после у меня будет много времени для тебя.
Déjame arreglar mis asuntos y luego me dedicaré sólo a ti.
Занимался кое-какими делами пока не истек срок давности уголовного преследования.
Haciendo algunas cosas por ahí hasta que el asunto prescribiera.
Снова и снова мы слышим о продавцах угрей и натрия занимаются своими делами, как вдруг... их автомобили взрывались
Una y otra vez hemos oído hablar de los vendedores de anguilas y sodio ocupándose de sus negocios cuando de repente... su coche explota.
- Он отвратительно справляется с делами.
- Es un asco como se comporta.
Как насчёт того, чтобы ты занимался выполнением своих обязанностей, и позволить крутым ребятам заниматься взрослыми делами?
¿ Y si te limitas a las tareas generales... y dejas que los chicos duros se encarguen de las cosas de adultos?
- Это имя парня. который с этого момента будет заниматься вашими делами.
- Es el nombre del tío que va a llevar tu cuenta a partir de ahora.
Я просто подумал переждать в офисе, знаете, заняться делами.
Se me ocurrió, venir a la oficina, ya sabe, para adelantar algo de trabajo.
Нет, я был занят другими делами.
No, yo tenia otras cosas que hacer.
Она... помогала мне с делами.
Ella... me ayudó con algunas cosas.
Иди занимайся своими делами.
Ve a hacer lo tuyo. ¿ De acuerdo?
Инетересуюсь делами за день.
Solo tengo curiosidad por tu jornada.
Занимайся своими делами, смурфик.
Tú solo haz lo tuyo, bebé pitufo.
Они весь день занимаются делами, и даже вечерами мы едва разговаривали, до вчерашнего дня.
Están fuera todo el día e incluso por las noches, apenas si hemos hablado hasta ayer.
Я всегда считал, что уж с делами-то он управляется неплохо.
Siempre he creído que es bueno en los negocios, en nada más.
Я слежу за твоими делами, Патрик.
He estado siguiendo tus ires y venires, Patrick.
Разве у вас нет здания в Лэнгли, которое занимается такими делами?
¿ No tienes un edificio en Langley que hace eso?
Я занимался своими делами.
Yo me estaba ocupando de mis asuntos.
Может, просто, займешься своими чертовыми делами?
¿ Puedes meterte en tus jodidos asuntos?
чтобы также и жены украшали себя, со стыдливостью и целомудрием, но добрыми делами и благочестием. "
Del mismo modo que las mujeres se engalanaran de forma respetable con modestia y autocontrol.
Если бы он не работал над делами линчевателя, или межвидовой ДНК,
Si no hubiera estado buscando en los crímenes del vigilante o el ADN de especies-cruzadas,
Все, что им надо знать, совпадает ли это ДНК с предыдущими делами
Todo el mundo necesita saber si el ADN coincide con los casos anteriores.
Я закончу там с делами, скажу сотрудникам, что меня не будет несколько дней.
Voy a terminar algunas cosas y que la gente sepa que voy a estar fuera unos pocos días.
Что ж, должна оставить вас с вашими делами.
Bien, las debería dejar con sus negocios.
Ты знаешь, кто заправляет здесь делами.
Usted sabe quién maneja las cosas por aquí.
По некоторым дням я цирюльник, по некоторым - занимаюсь другими делами.
Algunos días soy barbero, algunos días persigo otros intereses.
Он просто какой-то болван с заправки, который должен заниматься своими делами.
- No. Él es solo un estúpido del gas que debe ocuparse de sus propios asuntos.
Пришло время заняться делами.
Era hora de ocuparse del asunto.
Занимайся своими делами.
Haz tus tareas.
Я думаю, я лучше займусь делами где-нибудь еще.
Creo que llevaré mis asuntos a otra parte.
- Да, я себя тут занимаю делами.
Sí. Me mantengo ocupada.
Партнеры занимаются делами вместе.
Los compañeros hacen cosas juntos.
Мы работаем абсолютно независимо над самыми громкими, самыми трудными делами.
Trabajamos con total autonomía en los mayores y más desafiantes casos.
Делами как это, где ставки высоки, и результат может повлиять на историю.
Casos como éste, donde hay mucho en juego y el resultado puede afectar a la historia.
Он работал над многими делами, связанными с бедами.
Ha trabajado en un montón de casos de problemáticos.
Хорошо, тогда приходи со своим предложением, когда разберешься с... делами.
Bueno, entonces ven con una oferta cuando tengas los patitos.
Порша отвлекает их, пока Арлин занимается своими делами.
Portia los mantiene ocupados
Вы работаете над делами о наркотиках.
Trabajan es casos de narcóticos.
Теперь, с вашего позволения, детективы, мне пора заняться своими делами.
- Genial. - Ahora, si ustedes me disculpan, Detectives, tengo un negocio que dirigir.
Я очень загружен делами прямо сейчас, Кейт, так что не знаю когда я буду в состоянии добраться до них.
Tengo una carga muy pesada de casos en este momento, Kate, así que, no sé cuándo voy a poder firmarlos.
Да, я хочу привести тебя на эту свадьбу, но... Всё занят делами... И перерабатывал
Sí, quiero que vengas a una boda, pero... ¡ Hayley!