Дикой Çeviri İspanyolca
1,587 parallel translation
Я тут недавно прочитал об одной дикой позе, но ты слишком элегантная для всего этого.
Es sólo esa alocada posición sobre la que leí, pero tú eres demasiado clásico para ella.
Сейчас пилигримы называют это "дикой луной".
Los peregrinos le llamaban "La luna salvaje."
Будь дикой.
Sé salvaje.
До сих пор не ясно, покинул ли Козловски то место с помощью остальных или просто исчез в 10000 акрах окружающей дикой местности.
'L todavía no está claro si Kozlowski ha abandonado la zona "Con la ayuda de los demás o si simplemente ha desaparecido " En las 10.000 hectáreas de los alrededores desierto.
смесь Дикой вдовы и АК-47.
Es una mezcla afgana de Viuda Salvaje y AK-47.
Я назвала этот звук "Зовом дикой природы"!
Llamo a ese sonido, ¡ "El Llamado Salvaje"! EL LLAMADO SALVAJE
У нас два дня, чтобы найти Китти, пока она не запустила "Зов дикой природы".
Tenemos menos de dos días para encontrar a Kitty antes de que active su "Llamado Salvaje". Su misión :
Видишь ли, через 20 минут я начну транслировать "Зов дикой природы"!
Verás, en 20 minutos, comenzaré a emitir ¡ El Llamado Salvaje!
Спутник передает "Зов дикой природы"!
¡ El satélite está cargando el Llamado Salvaje! Butch.
"Зов дикой природы" дошел до Лондона, Нью-Йорка, Альбукерке!
¡ El Llamado Salvaje llegó a Londres, Nueva York, Albuquerque!
В дикой природе, я бы на тебя напал.
Si estuvieras en la selva, te atacaría.
Очень неосмотрительно обнаруживать свое присутствие в дикой местности
Muy imprudente para hacer su presencia conocida en el país sin resolver.
Мы в дикой глуши
Tenemos maltratadas un lugar salvaje.
Дикой морковью?
Con esto.
Значит она помечает людей, как животных в дикой природе.
Así que ella está etiquetando a los humanos como si fueran animales salvajes.
Будем считать. что я Джек Ханна * * ( Jack Hanna - директор зоопарка "Коламбус" в США, прозвище "Джек из джунглей" ) в этой дикой пустыне.
Soy como el Cocodrilo Dundee de esta selva.
Это федеральный заповедник дикой природы.
Esto es un refugio silvestre federal.
- А вот это уже интересно. - Мы как бы снимаем фильм о дикой природе, да?
Interesante. ¿ Así que somos como un documental sobre naturaleza, no?
Вильям был... представителем дикой молодежи, но, повзрослев, он решает, радикально изменить свой жизненный путь, и посвятить свою жизнь служению Богу.
William es este... joven salvaje, pero al hacerse adulto, decide que va a cambiar su camino y dedicar su vida al servicio de Dios.
Будет ли она дикой или это будет обычно?
"¿ Se volverá loca o si será ocasional?"
Про наши способности создать восхитительное блюдо из корней и трав, собранных в дикой местности?
¿ Sobre nuestra habilidad de crear delicias ambrosíacas de raíces y hierbas encontradas en tierras salvajes?
Я дико извиняюсь, чувак.
Lo siento mucho, tio.
- О, это дико лестная история о Ванессе - на обложке газеты N.Y.U..
- Sólo una historia de portada muy halagadora sobre Vanessa del periódico de la U.N.Y.
И суммируя все, четвертый сезон дико отжег.
* Y para hacer un resumen * * La Temporada 4 rompió moldes *
Э, да, я... Знаю, это звучит дико, но...
Sí, sé... sé que parece una locura, pero...
ЧИКАГО Как-то дико.
Un poco gomosa, temperatura de ambiente algo asquerosa.
У меня серьёзная неприятность со Сьюзи. И мне дико нужна твоя помощь.
Tengo serios problemas con Susie, necesito que me ayudes.
Звучит дико!
¡ Eso suena loco!
- Это всё равно дико звучит!
-... sin ver lo fundamental...
Нет, об ударе. А из-за беременности Пэм стала дико сильная.
- No, es un puñetazo y Pam tiene la locura del embarazo ahora mismo.
- Я бы сказал, дико.
- Esa es una, la otra es loca.
А если будешь, не говори мне, потому что даже думать об этом дико.
Y si lo vas a hacer no me lo digas porque simplemente es muy raro pensarlo.
Ты выходил бы на поле, и твоя перчатка даже бы говорила, "Это охуенно дико."
Sube al monticulo y hasta el guante le dice "esto es jodidamente raro."
Ладно... Пойдёмьте съедим чего-то, мы все дико голодные.
estamos todos hambrientos.
Не подумайте, я дико рад избавиться от нее.
No me malentiendan. Me alegro de que rompimos.
Это так дико!
¡ Qué asco!
О, ну, конечно, меня дико волнует стиль нашей пары.
Y naturalmente estoy muy interesado en nuestro estilo de pareja.
Готовит "Зов дикой природы".
Preparando el Llamado Salvaje.
Как и все девочки, я в него дико влюбилась.
Y yo tenía esta loca por él como todas las chicas.
И пока он говорил, какие-нибудь молекулы на его лице должно быть как-то перестроились, потому что, открываю я глаза и вдруг - передо мной сидит самый красивый, великолепный мужчина. Прям дико секси.
Y mientras hablaba, las moléculas de su rostro deben haberse reacomodado porque abro los ojos y, de repente estoy frente al hombre más hermoso, más bello todo un galán.
Вообще-то, нет. Она меня просто дико раздражала, но зато рассказала столько всего интересного. Например, как тебя зовут и что ты живёшь в доме, принадлежащем смертной подруге мистера Билла Комптона.
En realidad, no, era irritante como todos a esa edad pero me dijo muchas cosas propiedad de la compañera humana del Sr. Bill Compton.
Просто дико, что некоторые люди говорят, что она похожа на лошадь.
Es cruel que haya gente que diga que parece un caballo.
Дико, кошмарно извиняюсь.
Muy, muy apenado.
Я дико извиняюсь.
Lo siento mucho.
О Боже. Дико извиняюсь.
Lo siento mucho.
Дико извиняюсь.
Estoy terriblemente apenado.
Боже, это дико подозрительно.
Oh, Dios mio, esto es super raro.
Представляю, как дико это для тебя звучит, раз ты ничего не знал...
Pero creo que esta es la primera vez que lo oyes... Sé cómo debe sonar...
Без обид, но отчасти я хочу раскрыть это дело только потому, что его это дико разозлит.
Mira, sin ofender, pero la mitad de la razón por la que quiero resolver... este caso es para fastidiarlo.
Прозвучало совсем не дико.
No suena escalofriante en absoluto.
Я дико пёрлась от Wu-Tang Clan.
Realmente me gustaba Wu-Tang Clan.