English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Д ] / Для разнообразия

Для разнообразия Çeviri İspanyolca

408 parallel translation
Попробуй чем пахнет это, для разнообразия.
Bueno, para variar, ahora puedes oler esto.
Как помогает, когда это сделает кто-нибудь другой, для разнообразия.
Qué tranquilidad que otro lo haga de vez en cuando.
- Выслушайте меня, для разнообразия. - Но, мисс Лейн...
Dije que me escuche.
У тебя есть право насладиться жизнью для разнообразия, перед тем, как вернуться на работу.
Debes disfrutar de la vida antes de volver a trabajar.
Славно, что Конгресс для разнообразия прислал нам даму. Да, Пламмер?
Encantador el Congreso enviándonos una Representante femenina ¿ verdad, Plummer?
Хорошо проснуться и увидеть солнце для разнообразия.
- Me gusta despertarme y ver el sol.
Почему бы вам не поймать, для разнообразия, несколько убийц?
¿ Por qué no se dedica a perseguir asesinos para variar?
Сделай что-нибудь еще для разнообразия.
Haz algo nuevo para variar.
Так, для разнообразия.
Para cambiar.
Приятно услышать смех для разнообразия.
No está mal oír risas, para variar.
Они захотели поругаться на свежем воздухе для разнообразия.
Querían pelearse y tomar el aire al mismo tiempo.
- Почему я не могу написать им для разнообразия?
- ¿ Por qué no escribirles yo para variar? - Bueno...
Филе форели с мидиями, для разнообразия,
Filete de lenguado con mejillones, para variar.
Для разнообразия - рассмотрим факты.
¡ A los hechos!
Может в клубе встретимся для разнообразия?
¿ Qué te parece el club de beneficencia? ¿ Podríamos vernos allí para variar?
Я захотел, чтобы вы подумали обо мне плохо для разнообразия. Для разнообразия.
Quería que me considerara malo, para variar.
А теперь, для разнообразия, я спрошу тебя кое-что о Мишель.
Pues, para variar, te voy a preguntar algo sobre Michele.
Пусть для разнообразия дети общаются с нами.
Que ellos se comuniquen con nosotros para variar.
- Это было довольно занятно, для разнообразия.
- Me divertí, por la variación.
Я взял ее за руку и стал гладить. Для разнообразия, нельзя же вечно делать одно и то же.
Le cogí la mano se la acaricié por debajo...
Нам нужен рогоносец в городке просто для разнообразия.
Necesitamos un cornudo, por el bien del equilibrio del pueblo.
Следующим будете вы, капитан. Для разнообразия.
Usted será el siguiente, capitán.
Они будут звонить в клокола тревоги. Для разнообразия.
Van a estar sonando campanas de alarma, para variar.
Почему бы вам не попробовать быть женщиной для разнообразия?
¿ Por qué no intentas ser una mujer para variar?
Или идут побыстрее. Для разнообразия.
Podrían ir más rápido para variar.
Ты могла немного помолчать для разнообразия. Но нет, это же так типично - говорить, говорить и говорить.
Podías quedarte callada para variar.
По-моему, неплохо для разнообразия. Что скажешь?
Creo que es divertido,... aunque solo sea por cambiar de aires.
Как насчет тишины для разнообразия?
¿ Un poquito de silencio para variar?
Для разнообразия.
¿ Una pequeña variación?
Она не убежит. Знаешь, иногда для разнообразия приятно никуда не спешить.
Sabes, a veces es bonito quedarse en silencio para variar.
Хотелось бы с таким познакомиться для разнообразия.
Me gustaría conocer a un hombre razonable para variar.
Почему люди не могут лучше относиться друг к другу, хотя бы для разнообразия?
¿ Por qué la gente no puede ser buena la una con la otra, sólo por variar?
Видимо, мы поспели точно в срок, для разнообразия.
Parece que, por una vez, llegamos a tiempo.
Заткнитесь для разнообразия, хорошо?
¿ Por qué no os calláis para variar?
- Может, ты хоть раз выслушаешь меня для разнообразия?
- Deberías escucharme a mí.
Я просто хочу сообщить правду. Так, для разнообразия.
Quiero informar de la verdad, para variar.
Сегодня нет, для разнообразия.
Esta noche no, excepcionalmente no toco.
Я приготовила фрикадельки для разнообразия.
- Yo hice albóndigas para variar.
Ах, Гастингс, Гастингс, поработать для разнообразия вопреки закону думаю, это было бы довольно забавно.
Ah Hastings, Hastings actuar en contra de la ley para variar. Tengo la impresión de que sería muy agradable.
Поставил бы его на другой стол для разнообразия. - Сэр?
Como un pequeño perro mirando un hueso lejano.
- Да, для разнообразия!
- Para variar!
Нужно попытаться взглянуть на мир их глазами. Для разнообразия.
Deberiamos ponernos en sus zapatos para un cambio.
Черт возьми, Дживс. Поставил бы его на другой стол для разнообразия.
Ojalá lo pusiera en otra mesa, para variar.
Ты хоть раз, для разнообразия, мог бы дать мне дело по-проще?
Sólo una vez, para divertirnos, ¿ podrías llamarme en un caso fácil?
Для разнообразия я могла бы зависеть от кого-нибудь.
Me gusta depender de alguien, para variar.
Ты можешь для разнообразия иногда быть посдержанней с клиентами?
¿ Puedes ser medianamente aamble con los clientes a veces? - Préstame tu coche.
для разнообразия.
- Muy amable de su parte.
Может быть, для разнообразия займемся чем-нибудь еще?
No podríamos hacer otra cosa para variar?
- Для разнообразия.
Para cambiar. Qué pena.
- Попробуй промолчать для разнообразия.
Vaya, Horace, no sé qué decir.
Попробуйте этот новый чай - для разнообразия. он был жертвой.
Pruebe este té nuevo para variar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]