English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Д ] / Доведет

Доведет Çeviri İspanyolca

209 parallel translation
- Твой характер не доведет до добра! - Максим, пожалуйста!
- Maxim, ¡ por favor!
Не доведет до добра, Макс!
Ese temperamento te traerá problemas, Max.
Если у тебя есть совесть, то она доведет тебя до смерти.
Si crees que tienes conciencia, te molestará hasta la muerte.
- Мойра, это не доведет нас до...
Moira, esto no nos conduce a nada.
- Скажи ему, пусть только доведет до того места, где видел ребенка.
Dígale, que nos lleve sólo cerca Del lugar dónde está el niño.
Эта штука не доведет до добра.
Esa cosa no es buena.
Это доведет меня до могилы. Никакого бензина.
Y ahora ésta me insulta y no pone gasolina.
Нет, если он не доведет это до конца теперь. Он может передумать.
Si lo interrumpe ahora a lo mejor cambia de opinión.
Революционный трибунал доведет судебное разбирательство до конца, не прерываясь.
"Los debates del Tribunal Revolucionario no deben interrumpirse".
Если ее пояс целомудрия доведет тебя до отчаяния, рассыпь рядом со своей подушкой желтые лепестки.
Si te desesperas con ese cinturón de castidad,... debes esparcir pétalos amarillos junto a tu almohada.
Оно не доведет тебя до добра.
Te va a meter en líos algún día.
Она его доведет до беды.
Ella va a meterlo en problemas.
Пей, и дьявол тебя доведет до конца.
El ron y el Diablo, acabaron con ellos
Это тебя до беды доведет.
Te meterá en líos.
Мотовство до добра не доведет.
Si quieren, ahorren.
Он молод, не очень-то умен. Не удивительно, что не подумал, до чего тебя это доведет.
Es joven, no muy inteligente así que no se imagina lo que te puede afectar.
Потому что тьi не понимаешь, он изводит тебя, он болен и тебя доведет до бедьi.
No ves que te manipula. ¡ Es enfermizo! Lo que hace contigo es enfermizo.
Вот до чего тебя доведет курение.
Eso es lo que fumar te hará.
Однажды она доведет кого-нибудь до крайности.
Uno de estos días podría llevar a alguien demasiado lejos.
Это доведет его... и он сломается.
Pero tienes que mantener silencio... y dejar que el otro hable. Eso lo vuelve loco... Y lo hace desistir.
- Марк, это 400 миллиардов долларов, на Социальную защиту тратится четверть федерального бюджета, и она доведет нас до банкротства через 17 лет.
- Mark, con $ 400 billones la Seguridad Social representa 1 / 4 del presupuesto y se irá a la bancarrota dentro de 17 años.
Он доведет все до конца.
Es un medio para lograr un fin.
И вот до чего нас доведет слава.
Y será nuestra gloria.
Ревность доведет музыканта до наказания.
Los celos han hecho que el músico se esconda.
Этот парень меня доведет.
Este pendenjo me está matando.
Это до добра не доведет.
Que le vaya bien.
Ты знал, что это доведет меня до убийства.
Sabías que me empujaría a cometer un crimen.
Она меня до глюков доведет.
- Espera un momento.
Лилиан, в следующий раз, когда ваше стремление к перфекционизму доведет вас до безумия, просто вспомните цитату Генри Джеймса...
Lillian, la próxima vez que tus tendencias perfeccionistas te lleven a la distracción, sólo recuerda esta cita de Henry James :
"Твой длинный язык доведет тебя до беды".
"Eres tan bocazas que un día tendrás líos".
Этот чертов выскочка доведет нас до разорения.
Ese infeliz de mierda nos puede arruinar.
Капитан нас всех доведет, одного за другим.
El Capitán se deshará de todos, uno por uno.
Пей. и дьявол тебя доведет до конца. Йо-хо-хо и бутылка рома.
Porque el alcohol y el demonio acabaron con el resto lo-jo-jo y una botella de ron.
Твой нос меня до истерики доведет.
Tu nariz me está espantando.
Мой отец доведет империю до ручки, и этого никто не заметит.
Mi padre lleva el Imperio a la ruina... y nadie lo nota, nadie sabe nada al respecto.
Вы знаете, до чего это доведет больницу?
¿ Sabe qué causará su ausencia por supuesta enfermedad?
Я королю внушу перед тобою страх смертельный, который доведёт тебя до смерти.
Pero urdiré un día oscuro para ti. Y haré correr tales profecías... que Eduardo temerá por su vida. Y luego, para purgar su miedo, yo seré tu muerte.
За доведёт вас до этого.
Za os entregará al tigre.
Если мы его отпустим, это до инфаркта доведёт старину Ширли.
Si lo soltásemos, Shirley se llevaría un buen susto.
Вы плохо влияете на других. Несмотря на всю вашу храбрость, это не доведёт вас до добра.
Habéis dado mal ejemplo a los hombres... y con todo vuestro talento y valor, pronostico que acabaréis mal.
С самого начала подозревал, что дружба с вами до добра не доведёт.
Ya imaginaba que ser tu amigo acabaría en desastre.
Доведёт человека до смерти!
¡ Atormentar hasta Ia muerte!
-... и доведёт нас, что придётся его пришить.
Vamos a acabar matando a uno.
Эта скромная квартира доведёт тебя до банкротства.
Este simple apartamento te dejará en la quiebra.
Он может и не доведёт нас до вершины, но выведет в плейофф.
Puede que no nos lleve a la cima de la montaña, pero nos llevará a los playoff.
- Это не доведёт до добра.
Ve y "rómpete los cuernos".
Вдруг одна из этих историй доведёт меня до слез. И ты перестанешь считать меня бессердечным.
Una historia quizá me haga llorar y no me creerás muerto por dentro.
Такое до добра не доведёт, а?
Es un terreno resbaladizo.
Надеюсь лишь, что она не доведёт его до полной депрессии.
Solo espero que no lo inserte en alguna especie de depresión.
Что и говорить, очередь на столик в ресторане... в два счёта доведёт тебя до белого каления.
Sé que esperar en la fila de un restaurante, te "rompe los engranajes".
Пусть Марти доведет все до конца.
Monk, Por que no te quedas aqui?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]